Ханаан, хасма, ханыга, ханы

Майк Ворралл (Mike Worrall) - Все интересное в искусстве и ... Tanjand.livejournal.com Официальный сайт: www.mikeworrall.com. английские художники. (Фото)



***********************************


 ХАНААН 

             Почему весь мир пылает от огня твоих очей,\      А Иосиф красотою не смущает Ханаан?\          Если б ты не озарила Моисея, как могли б\                Белоснежными стать ризы мудреца в семье Имран? Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

И ханаанских роз\    И там пасет Христос\    Сияющих коров\    Там пиво пьют и мед\    И сеют хлеб шутя\    Там тихое дитя\    Слепого льва ведет Сергей Стратановский 1974  И красный всадник на заре

Но там, где возродилась быль,    Где жизнь творится наново,\    Ты обо мне не плачь, Рахиль,\    В жилище ханаановом! Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003   1973             ЗАЛОЖНИЦА

Вот, достиг\Он Ханаана. Вижу, как шатры\В Сихеме он раскинул и в Море -\Равнине ближней; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ХанаанНа Ханаан, на Ханаан\Нас в бой Господь ведет.\Метелью Севера сметем\Бунтовщиков оплот. Оливер Уэнделл Холмс. Перевод И.Копостинской ВОЕННАЯ ПЕСНЯ ПУРИТАН НА ХАНААН

***********************

ХАНЫ

Послушай, хан Аблай, меня:\В свой дом вглядись при свете дня,\В себя вглядись, очнись, проснись:Судьба — па кончиках ресниц!Когда народ раессчеп был,\Ты, хан Аблай, беспечен был,Когда печаль сошла на мир,\Где отсиделся ты, батыр?\Не воевал, а пировал,\В дворцах воздушпых пребывал...Э-эй, Аблай, Аблай! Бухар-Жырау. Перевод Д.Самойлова ОБРАЩЕНИЕ   ПОЭТА   БУХАРА   К   

И  хан  сказал:  «Мы  род  спасти  должны,  \Хоть  с  каждым  годом  к  нам  судьба  суровей,  \Хоть  не  бывает  без  потерь  войны,  \Но  все  же  можно  обойтись  без  крови.  \Вселенной  нужен  каждый  человек,  \Ведь  каждый  —  Бог,  а  не  одна  лишь  глина...» Атамурад Атабаев. Перевод Н.Черновой   Легенда об Огуз-хане
    
Я рубиться лихо стану.\                Сдвинет враг со всех сторон,\                И, иссеченного, к хану\                Отведут меня в полон. Александр Ширяевец 1924 СТАРЬ

"Повели, хан, костры запалить скоро-наскоро\     И трубить громче в трубы звончатые,\     Чтобы все твои батыри слышали,\     Да пошли поскорее за шурином\     Хоздоврулом", -  Батыю советует Нездила.\     Хан послушался: трубы призывные грянули,\     И зарей заиграло в поднебесье зарево. Лев Мей 1859 ПЕСНЯ ПРО БОЯРИНА ЕВПАТИЯ КОЛОВРАТА

   Склоняюсь с трепетом к стонам твоей твердыни, \   Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы. \   О мачта крымских гор! О минарет аллы! \   До туч вознесся ты в лазурные пустыни АДАМ МИЦКЕВИЧ Перевод Ивана Бунина 1901 Из "Крымских сонетов" \ЧАТЫРДАГ

 А наконец, хотя и хан,\  Но так ты чудно, странно мыслишь,\  Что будто на себе кафтан\  Народу подлежащим числишь; Гавриил Державин 1802 К царевичу Хлору

 Звучит в ночи, грустит Азан:\  В слезах ушли из отчих стран\  Сююмбика да грозный хан.\  Богатство, слава – как туман,\  Остался нам один обман,\  Остался веры враг – Ишан. Габдулла ТУКАЙ Перевод Равиля БУХАРАЕВА День и ночь, 2006 N3-4 УТРАЧЕННАЯ НАДЕЖДА (ТАФТИЛЯУ)

  Халхал.\Хан в чистом белье\Нюхал алый цветок, сладко втягивал в ноздри запах цветка,\Жадно глазами даль созерцая.\«Русски не знай — плехо!\Шалтай-балтай не надо, зачем? Плехо!\Учитель, давай\(50 лет) — столько пальцев и столько — \Азия русская.\Россия первая, учитель — харяшо.\Толстой большой человек, да, да, русский дервиш!\А! Зардешт, а! Харяшо!» Велимир Хлебников 1921-1922 ТИРАН БЕЗ ТЭ

 Впереди ль сам хан на выпячи\На коне сидит улыбисто\И жует, слюнявя бороду,\Кус подохлой кобылятины. Сергей Есенин 1912 СКАЗАНИЕ О ЕВПАТИИ КОЛОВРАТЕ, О ХАНЕ БАТЫЕ, ЦВЕТЕ ТРОЕРУЧИЦЕ, О ЧЕРНОМ ИДОЛИЩЕ И СПАСЕ НАШЕМ ИИСУСЕ ХРИСТЕ

О славный, редкий пудель мой,\  Кобель великий, хан собачий,\  Что истинно ты есть герой,\  Того и самый злой подьячий\  Уже не в силах омрачать:\  Ты добр, - смешишь детей игривых.\  Ты храбр, - страшишь людей трусливых.\  Учтив, - бежишь меня встречать. Гавриил Державин 1807 Милорду, моему пуделю

Под ханом знамя наше,\                От кровушки черно,\                Хан из церковной чаши\                Пьет сладкое вино. Дмитрий Кедрин 1942 КНЯЗЬ ВАСИЛЬКО РОСТОВСКИЙ\Поэма

 Сам хан боится девы пленной\Печальный возмущать покой;\Гарема в дальнем отделенье\Позволено ей жить одной:\И, мнится, в том уединенье\Сокрылся некто неземной. Александр Пушкин 1821-1823 БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН\Поэма\ТАТАРСКАЯ ПЕСНЯ

 Скачет хан на бела батыря,\С губ бежит слюна капучая.\И не меч Евпатий вытянул,\А свеча в руках затеплилась. Сергей Есенин 1912 СКАЗАНИЕ О ЕВПАТИИ КОЛОВРАТЕ, О ХАНЕ БАТЫЕ, ЦВЕТЕ ТРОЕРУЧИЦЕ, О ЧЕРНОМ ИДОЛИЩЕ И СПАСЕ НАШЕМ ИИСУСЕ ХРИСТЕ

- Спи, неустан,\\Спи, недослух,\Чтоб тебя сам\Хан карнаух! Марина Цветаева

 Хамиджам, на меня не пеняй. \Был над жизнью твоею хан — \Изуверский и хитрый коран. Александр Ворошилов 1931 ПЕРВАЯ ПОБЕДА\Поэма

(Взял меня - хан!)\\Чтоб не жил, кто стар,\Чтоб не жил, кто хвор,\Богиня Иштар,\Храни мой костер:\(Пламень востер!)Чтоб не жил - кто стар,\Чтоб не жил - кто зол,\Богиня Иштар,\Храни мой котел\(Зарев и смол!) Марина Цветаева  (КОЛЫБЕЛЬНАЯ)

Ованес нашел ее вскоре. «Ты, Аша, облегчи мое горе! Я, стеная, в горах блуждаю, Как свеча восковая таю».\Говорит Аша:\«Все па свете\Я отдам, но чтоб быть с тобой. Ты три раза вокруг мечети, Взяв кольцо, обойди с муллой. Примешь веру моих собратьев, Станешь ханом в моих объятьях!» Ованес Ерзнкаци Плуз. Перевод Н.Гребнева

Впереди сам хан на выпячи,\          На коне сидит улыбисто\          И жует, слюнявя бороду,\          Кус подохлой кобылятины. \      Говорит он псиным голосом:\          "Ой ли, титники братанове,\          Не пора ль нам с пира-пображни\          Настремнить коней в Московию?" Сергей Есенин Песнь о Евпатии Коловрате

«Ты будешь женой моей!» — выкрикнул хан,\И бросить велел он Кюкюка в зиндан *.\Сто дней в подземелье — как долгая ночь.\И девушке жить без родного невмочь. Смар ШИМЕЕВ (1921) Перевод с киргизского М. СОБОЛЯ

В нём дерзкий дух рвался досадою всечасной,\Воспомня Бигича в Рязани рок несчастный,\Когда у Вожи он с Ордынским войском пал,\И тем бессилие Ордынцев доказал.\Он бурей поднялся – подвиг полки с собою,\Держал рукою меч, нёс пламенник другою.\Деревни пустошил и грады пожигал,\Цветущие поля в пустыни обращал. \Александр Орлов Димитрий Донской, или Начало Российского величия 1827
 
О хан мой, как ты хороша, Вагпфа вера и душа! Я жду тебя, едва дыша,— Дороже всех наград, Зейнаб! ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод Т.Стрешневой

Ханского сына из пышных шатров В хлев на обед приглашать не пристало. В поле пастух выгоняет коров, Войско ему снаряжать не пристало. Махтумкули. Перевод Ю.Валича

В глыбе времени выдолбил Бог пустое пространство,\  рыбу туда поместил, как хана в татарское ханство\  или халифа в его халифат.\  Плакала рыба, рот открывала, где же, – просила, – вода?\  Но вода высыхала, ибо\  время похоже на ад. Светлана Кекова Из книги «ВОСТОЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП»  Стихотворения 1980-х – 1990-х

 И времени много с тех пор протекло, Как ханское царство распалось! И кажется, все бы забыться могло, Всё… если бы все забывалось!.. Константин Случевский ХАНСКИЕ ЖЕНЫ\(Крым)

И вечномерзлотное ханство\идет на различные хамства,\чтоб нас попригнуть еще ниже,\Вам странно, каштаны в Париже? Евгений Евтушенко КАРЛИКОВЫЕ БЕРЕЗЫ В. Новокшенову 1966

Татарский хан\Русь некогда схватил в охапку,\Гарцуя гривою знамён, –\Но через век засосан был он топкой\Российскою покорностью долин. \Вадим Шершеневич 1923 Слава пораженья

Хазарский хан, избранный славой,\Ратмир, в любви, в войне кровавой\Его соперник молодой,\Ратмир в пустыне безмятежной\Людмилу, славу позабыл\И им навеки изменил\В объятиях подруги нежной. Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Шаха Абдулазиса вспомним с тоской не раз, Бремя великих хапов,— нет их теперь средь нас* Древний забыт обычай, веры огонь погас, Скорбь воцарилась в мире, горькой печали час, Умер хакап великий — сгинул великий род! Турды. Перевод Т.Стрешневой МУХАММАС

  Я – хан прижимистой Москвы.\    Колодец снов – ноябрьский вечер.\    И помню ужас, пьяный, вечный\    И материнский вздох листвы. Михаил Лаптев

Что получилось, вы знаете сами:\      мне наплевать на кремлёвского хана,\      только зачем я об этом стихами? Михаил Дидусенко 1999

 Всегда будь верен правде, чести.\И если хочешь, чтоб венец\Имел веселью твой отец,\Оставь врагов его без мести..."\На площади народ шумит\В столице хищных, злобных ханов,\России яростных тиранов;\Он с зверской радостью глядит\На труп, весь ранами покрытый. Александр Бестужев-Марлинский 1824 МИХАИЛ ТВЕРСКОЙ

И подумал Поток: «Уж, господь борони,\   Не проснулся ли я слишком рано?\Ведь вчера еще, лежа на брюхе, они\   Обожали московского хана,\А сегодня велят мужика обожать.\Мне сдается, такая потребность лежать\   То пред тем, то пред этим на брюхе,\   На вчерашнем основана духе!» Алексей Толстой 1871         ПОТОК-БОГАТЫРЬ

 по радио говорят о приходе исмаил-хана.\  оборона прорвана практически всюду.\  как и предсказывал наш историк на пятой паре,\  лигурийцы беспорядочно отступали,\  жгли архивы и предавались блуду. Геннадий КАНЕВСКИЙ Октябрь, 2006 N5по радио говорят о приходе исмаил-хана.
 
 Ханы, беки и багатуры,\  Угры, вскормленные с копья,\  Оногуры и кутригуры,\  Эфталиты, Полынь-дарья. \ Юрий Колкер «Новый Мир» 2006, №4    Ils aiment jouer avec les couteaux1.
 
Ночные ханы на твоей могиле\Шатры разбили,Коней напоили.\И травы, что собою ты наполнил, \Пустили волны,\На языки шершавые легли. Сергей Золотарев «Новая Юность» 2003, №4(61)

Трепещет Лутфи и томится в разлуке оп ночью и днем,— О горе его моему ты прекрасному хану скажи! Лутфи. Перевод Н.Заболоцкого


*******************

 ханыга

 Коньковской кухоньки ночной\    и поднебесной толь приветны\    хмельному сердцу голоса.\    Лети, презренный четвертной,\    в карман ханыги! Безответный\    ноябрьский морок ест глаза. Константин Гадаев

Не учёл ханыга Сева\      Звёзд на небе - прозевал:\      Не присев и без прицела\      Дед бабахнул - наповал. Евгений Меркулов          . Парнасик дыбом   С. Есенин      Олеся Атаманова

Но ханыга, прощелыга,\Забулдыга и сквалыга\От монгольского от ига\       К нам в наследство перешли,\И они входящим - в спину\Хором, враз: "Даешь Мазину!\Дармовую лососину!\       И Мишеля Пиколи!" Владимир Высоцкий. 1973    Сказочная история

Еперное пение ханыг,\            сеть в пыльце от бабочек ночных,\            золотится - новое корыто…\            …Яндекс держит свечку над строфой,\            там, где рифма женская – мужской\            рифмой, по традиции, накрыта. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”\2003-2005\Пахнет рыбой интернет-кафе,
   
И куда укрывает город на ночь своих ханыг - \        Вшивых, ошпаренных, обмороженных и хмельных?\        Ладные мальчики, девочки в голубом - \        Терние у меня в подошве и в сердце ком.\        Ничего не прошу - ни прощения, ни вина, \        Никакая милость не насытит меня. Альгирдас Вярба. Перевод Г.Ефремова Из цикла «Краснолесье осеннего края»

Еперное пение ханыг, \                сеть в пыльце от бабочек ночных, \                золотится - новое корыто… \                …Яндекс держит свечку над строкой, \                там, где рифма женская - мужской \                рифмой, по традиции, накрыта. Александр Кабанов

Три ханыги из горлышка пьют,\  Парень девку таскает за косы,\  Голубочки воркуют, отходы гниют,\  И цветут абрикосы! Сергей Васильев «Арион» 2006, №1 Не гляди исподлобья и не

— Я верю в высшее начало, —\сказал я и подумал: так сказав,\уверенности больше ощутил я.\У ГАСТРОНОМА\О люди «ига»: ханыги, барыги,\шаромыги, латрыги, выжиги... Александр Ханьжов 1976


******************************

ХАОМА

 Опьяненные кровью быка, нефтью, сернистым паром,\  чемерицею, волчьим лыком, мутной хаомой,\  что собирают при свете луны в левый рукав...\  Если вспомнить все, что мы пили, все, что жевали,\  то наследье вольных веков обернется кошмаром. Вадим Месяц Интерпоэзия, 2006 N4 ЦИКЛ- Норумбега.  НОРУМБЕГА  (поход за виноградом)

 Опьяненные кровью быка, нефтью, сернистым паром,\  чемерицею, волчьим лыком, мутной хаомой,\  что собирают при свете луны в левый рукав...\  Если вспомнить все, что мы пили, все, что жевали,\  то наследье вольных веков обернется кошмаром. Вадим Месяц Интерпоэзия, 2006 N4 ЦИКЛ- Норумбега.  НОРУМБЕГА  (поход за виноградом)


Рецензии