хаос-3

ИСТОРИИ МИРян. Хакер ЛОЭЛЛА и кое-что из жизни Гида. МИР Жит Zitelizemli.ru Это значит, кто-то ждёт меня. (Фото)


**********************************


 А здесь опять ложились села\В огонь, в могилу и под плеть,\Чтоб мог поэт какой веселый\Их только песнями воспеть! Вадим Шершеневич 1925 Украина

 А значит, вы торжествуете над хаосом, вы подымаете свои флаги без полномочий, и сердце, что еще живо, ненавидит вас, и остатку Милосердия стыдно смотреть на вас. Вы разлагаетесь за своей хлипкой броней, ваша вонь тревожит вас, ваша паника бьет по любви. Леонард Коэн. Перевод М.Немцова КНИГА МИЛОСЕРДИЯ

 А над Москвою тучи черные сгустились,\И постепенно воцаряется хаос.\Как небо хмурое толпа понурая -\Рубли с карманов тянет рынка пылесос. Артур Гладышев 1992 БАРДЫ РУ Над Москвою (по мотивам песни В.Токарева "Над Гудзоном")
   
Больней вне тела, но вольней\    По градам странствовать и весям,\    Где соты и колосья дней\    Бесхозный хаос перевесил.\    И разум, факты вороша,\    Решил, что это Божья милость –\    Тебя оставила душа,\    Чтоб сердце не остановилось. Инна Лиснянская Из цикла "Одинокий дар": Триптихи (1980-2001)               ТРИПТИХ ДОННИКА

 Бросая груды тел на груду,\Шары чугунные повсюду\Меж н\ми прыгают, разят,\Прах роют и в крови шипят. Александр Пушкин 1828 ПОЛТАВА

  Хаос был бесконечен. Была\  тьма — вселенской, а сделалась светом.\  Я не верю в бессмертие зла.\  Да простится неверье мне это. Александр Медведев «Урал» 2008, №5   Я не верю в бессмертие зла,

В движенье хаоса немом,\В безмолвном волн соревнованье\Сперва расплывчатым пятном\Скользнуло первое сознанье. Мария Петровых   
 
В начале был Хаос. \        Перемешаны были \        соль и свинец, золото, медь, \        камень, свет и вода. Человека \        еще не было. В Хаос \        из хаоса пришел человек. Борис Куприянов В начале был Хаос.
 
В непрерывном хаосе твоих дорог\     только одна живая,\     летящая со скоростью смерти\     и точная, как змея.\     Ей больно, когда ты идешь по ней!\     Она - твой Путь. Карен Джангиров. Из цикла «Осенний волк»   

 В столпотвореньи\Автомобилей и станков\Пусть Ты и гений,\Но силой, хваткой - не таков.\Пусть лоб - семь пядей,\У ЭВМ их и не счесть,\А значит надо\Держать мораль свою и честь. Игорь Андриенко 1987 БАРДЫ РУ Стальные нервы

В шестиугольной её комнатёнке хаос,\    Съехали с петель в общую кухню двери,\    А ведь когда-то не только поэт, но и страус\    Ей отдавали на шляпки нежные перья. Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 ПОСТСКРИПТУМЫ\    Послание Б.Я.Бухштабу\   1982            ПОСТCКРИПТУМ ПОСЛЕДНИЙ

 В этом хаосе надо заветную точку найти -\И душа из распада воздвигнется мощной, как встарь;\Но по-прежнему ты чепуху продолжаешь нести -\"Бу-бу-бу, гу-гу-гу",- как хлебнувший с утра пономарь. Андрей Добрынин  2002   Так бывает со всеми: несвежую страсть утоля,

 В этом хаосе сам я к земле припадал\И, порою казалось, совсем пропадал,\Но всегда поднимался я все же. Иосиф Бухбиндер.  Перевод Н. Панченко «С неба падают звезды…»

ВАШ ХАОС\      Вам хаос-оса,\      Ей «Ха!» —\      Скажите, усмехаясь.\      Вам кажется,\      Что нет хаоса,\      А есть трость. «Дети Ра». № 4, 2004. Алина Витухновская

 Внезапно перед ним престол возник\Владыки Хаоса; его шатер\Угрюмый над провалами глубин\Раскинут широко; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Вот этот хаос, хлынувший на нас\Без счета, как песок во всех морях,\Как все, кто умер и умрет в свой час,\Как звезды на небе, как листья на ветвях,\Как Авраамов, по завету, род.\Сменялись поколения, и вот\Я в башне дней моих, среди руин былого\У этого окна оплакал поутру\Войну и мор, убийство, суд суровый\И то, что все умрут и я, как все, умру.\Снег шел и шел. Стоял деревьев караул,\И, как ребенок, я от слез уснул. ГОВАРД НЕМЕРОВ.  Перевод  И. Левидовой Вид из чердачного окна

Вотще за мыслью мысль летит,\В хаосе гибельном вращаясь, -\От дум нестройных мир бежит;\Безумства яд душе грозит,\Во все мечты её впиваясь. Виктор Тепляков 1826? Затворник

Вскоре\Посередине свода развернулась книга Бытия:\Бог, как атлет, боролся с предвечным хаосом,\С водами и с землей;\Солнце и луна двойной печатью отметили\На пламенном и новом небе свои места; ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод Максимилиана Волошина МИКЕЛЬАНДЖЕЛО

Гремящий, бурный Хаос далеко\Отвел Создатель, чтоб не погубить\Соседством грубым новозданный мир.\И Всемогущий  Небом твердь нарек,\И увидал, что это хорошо.\Опять воспели Ангелы хвалу,\И вечер был, и утро - День Второй. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Две пули в голову ребенка угодили.\Был скромен мирный дом, где люди честно жили.\Из рамки на стене смотрел на нас Христос.\Нас бабке встретила потоком горьких слез.\В молчанье горестном ребенка мы раздели.\Был бледен рот его, глаза остекленели;\Ручонки свесились, как сломанный цветок.\В кармане мы нашли некрашеный волчок. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Е. Полонской ИЗ КНИГИ «ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН» 1853 ВОСПОМИНАНИЕ О НОЧИ 4 ДЕКАБРЯ

 До той поры, как в мир любовь пришла \  И первый свет из хаоса явила,— \  Несозданны, кишели в нем светила \  Без облика, без формы, без числа. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Из книги “Любовь к Кассандре” \   До той поры, как в мир любовь пришла

 Дрейфующий хаос угрюмых обид,\       Гордых унижений.\И пробуешь вслух, как будто навзрыд,\       Глотательные движенья. \Илья Сельвинский 1932 В каком бы часу я ни лёг, но в пять

 Его и прежде в хаос обращала;\Тогда и этот рушился утес,\И не одна кой-где скала упала.\46 Но посмотри: вот, окаймив откос,\Течет поток кровавый, сожигая\Тех, кто насилье ближнему нанес". Данте Алигьери. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия

Если уж думать, то о начале всего,\    Подглядывать за брачной игрой Хаоса и Порядка.\    ("Что же они там делали, оставшись без ничего?")\    "Всего" – "ничего" – вот такой ерундой\                полна у него \    тетрадка!\    "Планеты – горящие листья".\    Летний лесной пожар.\    Слёзы животных, тление жирных шкурок.\    Пьяный философ сослепу в лес попал,\    Бросил окурок. Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА»2000   АНАКСИМЕН\   В.Б.

 Еще мерцал вечерний хаос —\Восторг, достигший торжества,—\Но всё, что в пурпур облекалось,\Шептало белые слова. Александр Блок НЕОКОНЧЕННАЯ ПОЭМА\(Bad Nauheim. 1897–1903)Хаос звуков через ритма сито Льется. И, мелодии внимая, Я вдруг очень ярко представляю Мир, как его видел композитор. Игорь Журбин1980

 Здесь человек забыл свои права,\Нет упоенью дикому преграды,\И у безличья молит он пощады,\И в хаосе кружится голова. Иван Коневской 1896 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" СНАРЯДЫ

И как нельзя было понять,\Для чего взлетел в воздух красавец дуб,\На котором висели провода,\Так нельзя было понять,\В какую сторону вам нужно идти сейчас,\Еще вчера вы были бегущей, но военной частью,\А теперь вы стали частью ветра и пыли. Семен Липкин 1961-63 ТЕХНИК-ИНТЕНДАНТ

 И среди немых раздолий,\ где царил седой Хаос,\Это Я своею волей\ жизнь к сознанию вознёс. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VIII. ЕДИНАЯ ВОЛЯ\День сгорал, недужно бледный

 И Хаос внял Ему. Небесный клир\Сверкающий  понесся вслед за Ним,\Дабы  миротворение узреть\И чудеса могущества Творца. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА СЕДЬМАЯ

И хаос встал бессмысленным виденьем,\И сына он от матери отторг,\Мучительным и лживым упоеньем\Её пьянит вакхический восторг. Сергей Соловьёв Памяти Льва Толстого

И хаос побежден? Нет... Сумрак гуще стал;\Прилив кипящих бездн вновь катит черный вал,\И, кажется, сам бог отчаялся, и снова\Неистовством стихий, круженьем вихря злого\Звезда поглощена. Ловушка! Где же свет?.. Виктор Гюго.  Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 Семерка. Страшный знак. Число, где провиденье

И чашка кофе, посланная с Сатурна, скользит, вращаясь,      но не очень бурно. Здесь хаос как бы уют в масштабе,\      тахта Плутона,\              Луна – карманное зеркальце,\                Млечный путь – пыль на космическом\      баобабе. И ты слушаешь арабские дудки, засунув      волну в ухо, как прямой провод. Здесь даже сухо,\      не льет, не мочит, не кровоточит. Болтаешься тут,\      галактический увалень, а моя посылка приходит обратно. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003   ПОСЫЛКА

Хаос идей, призрак крылатый, \  Забвенья сын, отзыв страстей, - \  И раб в цепях, и Крез богатый, \  И всё, что дышит в жизни сей, \  Всё платит дань твоей державе. \  Ты царствуешь богов ко славе, \  Тебе жжёт смертный фимиам. Иван Пнин 1805 СТИХИ НА СОН

Из хаоса стихий и тьмы первоначальной\         Одним могучим словом "будь"\         На предначертанный им путь\  Был брошен созданный им мир материальный:\  И ветер зашумел, и реки потекли,\  И звезды в сумраке свои огни зажгли… АДАМ МИЦКЕВИЧ(1798-1855). Перевод А.Колтоновского  ОДА К МОЛОДОСТИ

К ним  обратился храбро Сатана:\"-  Вы, Духи или Силы, Нижней  Бездной\Исконно правящие: Хаос, ты,\И ты, несозданная Ночь! Пришел\Не как лазутчик, тайны распознать\Владений ваших, и не свергнуть вас; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Когда наш Мир рождался из Хаоса\По воле Всемогущего Творца,\Никто не задавал Ему вопров:\Как долго ждать Всемирного Конца? Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА.   НА  ВЕЧНЫЕ  ТЕМЫ. СТРОПТИВЫЕ  ЧАДА.

 Кто дал им власть — из хаоса ночного, Из суеты необоримых дней Мучительно спасЪть за словом слово, И сопрягать фантазией своей, Татьяна Кузовлева 1980

 Лик был природы един на всей широте мирозданья, -\            Хаосом звали его.\ Нечлененной и грубой громадой,\            Бременем косным он был, - и только, - где собраны были\            Связанных слабо вещей семена разносущные вкупе,\         10 Миру Титан никакой тогда не давал еще света,\            И не наращивала рогов новоявленных Феба,\            И не висела земля, обтекаема током воздушным,\            Собственный вес потеряв, и по длинным земным окоемам\            Рук в то время своих не простерла еще Амфитрита. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЕРВАЯ

 Меж тем, до преслушанья и суда,\Сидели Грех и Смерть лицом к лицу\У настоять растворенных Адских Врат,\Откуда яростный хлестал огонь\Б пучине Хаоса, с тех пор, как Враг\Их миновал, пропущенный Грехом. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Мой родненький хаос,\            Уой страшненький двор --\            Столичная малость,\            Шулявский бугор. \            Пока еще берег\            Уже не реки --\            Упрямо буравят\            Асфальт родники \            Системовращенье\            Земли вещества:\    Елена ВОЛКОВАЯ /Киев/ Линия ОБОРОНЫ 2004 Из книги "МОЙ РОДНЕНЬКИЙ ХАОС"  Мой родненький хаос,

 Мы — чада хаоса. Мы — маски карнавала,\Слепых безумий воплощенный бред.\О царство разума, ты марой жалкой стало,\И призрачен огонь твоих пустых побед.\Мы дети хаоса. И снова мы на воле.\Снуем, роясь в стихии нам родной. Самуил Киссин 191. Мы — чада хаоса. Мы — маски карнавала,

На первый случай вторгнемся туда\Из любопытства иль в иное место:\Не может бездна адская держатьНебесных Духов до конца времен\В цепях, ни Хаос - в непроглядной тьме. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Надоели хмарь и хаос,\                Бред, творящийся без пауз,\        Оказаться бы на стрит, \                Что витринами пестрит, Лариса Миллер  1994 Надоели хмарь и хаос

Не всё ли равно мне? – я сам по себе – \  И я не участник хаоса – \  И вовсе не тень проскользнёт по судьбе,\  Но листьев круженье с откоса. Владимир Алейников «Волга» 2008, №2(415)  Покуда я сам не узнаю, куда

 Не поверишь, но и небо\Вновь у хаоса в плену.\Даже звездные пылинки,\Те, что весят миллиграм,\Посылают сквозь калитку\Указания ветрам,\И гремит, гремит ключами\Заплутавший в поле гром. Андрей Вознесенский 2000 Мир не гадок и не сладок,

Нет ничего, дела и вещи\Смешались, чтобы в бездну пасть,\И Хаос древний, Хаос вещий\Рукой оледеняет страсть. Валерий Брюсов 1913 «День красочный, день ярко-пестрый…»

Но в одежде многозвездной \   Чуть лишь встанет ночь над бездной, \   Бьется хаос меж стремнин, \   Шатки выси Апеннин. Перси Биши Шелли. 1818 Перевод Константина Бальмонта 1907   ПЕРЕВАЛ ЧЕРЕЗ АПЕННИНЫ

 Но в хаосе надо за что-то держаться,\           А пальцы устали и могут разжаться.\              Держаться бы надо за вехи земные,\              Которых не смыли дожди проливные, Ларис Миллер Из сборника “Хорошо быть беглой гласной” (1987 - 1995) Но в хаосе надо за что-то держаться,

Но должен был я силою торить\Безвестный путь и бездну укрощать\Неодолимую. Я глубоко\В несотворенной Ночи утопал\И в диком Хаосе; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Но Хаос нудит мольбой святою \В семь пленов Муза, и зиждет мир \Дугой союза: и красотою \Прозрачной будет всех граней мир. \Стозвучье браней - созвучье граней, \Один Вселикий во всем велик! \Молчите, клики! Луч блещет ранний! \Лучите лики! Где луч, там лик! Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ОРФЕЙ РАСТЕРЗАННЫЙ\Океаниды

О   если бы, пусть задыхаясь, \Сказать этой ранней порой, \Что в жизни прекрасен лишь хаос, \И в нем-то и ясность и строй. Семен Липкин 1948 САПОЖНИК

- О кашель хаоса, о стоны погребаний!\Запоем, как Мемнон! Солнце смотрит в упор!\А меня приютила эта кровать,\Бесцветная комната в отеле…\Как бы хотела я не слыхать\Ноябрьской метели!\Она усмиряет ветра сумрачный хор!\Облака стирает, как пену мечтаний! ЖЮЛЬ ЛАФОРГ. Перевод Н.Львовой ЖАЛОБА БОЛЬШИХ СОСЕН В ПОКИНУТОЙ ВИЛЛЕ

О чем я? Где я? Чей я сон? \                Кто верует в меня? \                Зачем мой хаос обрамлен \                Мерцаньем бытия? Наталья Хараг О чем я? Где я? Чей я сон?
 
  О, сонмы душ, как душно станет вам\    В безвременье, когда пространство тоже\    Свернется в точку — попросту исчезнет.\    Мир кончится, останется лишь Слава\    Господняя из пений и молитв,\    И Божья воссияет справедливость,\    Как русский классик некогда мечтал,\    Поверх страданий бывших... “навсегда” —\    Сказать хотела, но — и осеклась,\    Поскольку времени как раз уже не будет,\    А мне его, беднягу, жальче всех.\    О, бедный Хронос, как же без тебя? Елена Елагина  Из цикла «Воздушными глазами» 1996

Он вскинул на плечи статнв, Прошел с картавым «gradeaus»,l В свои несчастья посвятив Асфальтов непросохший хаос. Павел Антокольский

Он выпал из хаоса собственных мыслей, \                Закат умирал за левым плечом. \                в пустом подреберье тень сердца со свистом \                на миг осветилась последним лучом. Михаил Усов \   

Отсюда Хаос, как разбитый враг,\Поспешно отступает; он притих,\И глуше бранный гул его звучит. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Песни воды и хрипящие звуки\Тут же вблизи расплывались в хаос.\Их раздирали незримые руки.\В черной воде отраженье неслось. Александр Блок 1903


Рецензии