хаос-2

   Сюрреализм Эдлера - Culture.ua  Culture.ua  (Фото)


****************************


 
И понял я душою,\                Что мысль не прояснит мучительный хаос\                И что порыв ее мне принесет с собою\                Лишь мрак уныния да злобу жгучих слез... Семен Надсон 1883 С тех пор как я прозрел, разбуженный грозою,

Из хаоса вещей нестройных,\                Воззвав порядок с тишиной,\                Проник до дна пучин ты водных,\                Откуда бисер дорогой\                Исторг себе на украшенье.\                Но, дел великих в довершенье,\                Щедроту ты свою явил:\                Земные недра разверзая,                Металл блестящий извлекая,\                80 Богатство п_о_ свету разлил. Иван Пнин 1805 ЧЕЛОВЕК

Пафлагонец\   С тебя я смелость эту скину\                И на тебя со всею силой,\                Как ураган, я налечу;\                И землю и моря попутно\               540 В хаосе страшном замучу... Аристофан. Перевод А.Станкевича ВСАДНИКИ

Шестую снял печать он, и я видел:\                Восколебалася земля. И солнце,\                Что вретище, потускло. И луна\                Кровавой стала. Звезды с небеси\                Посыпались, как сорванные ветром\                Незрелые плоды со смоковницы,\                И небо скрылось, свившися, как свиток,\                С великим шумом. Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса

Когда же в темный мир сомнений\                Ты вступишь, труженик слепой,\                И на последние ступени\                Взойдешь дрожащею стопой,\                Где беспредельный, довременный,\                Седой раскинется хаос,\                Где остановится надменный\                На языке твоем вопрос; Эдуард Губер 1845 ПРОМЕТЕЙ\Поэма

– БРЕД, БРЕД, БРЕД, БРЕД, БРЕД, БРЕД -\                Хаос. Хвост. Хруст. Пруст. Вуз. Туз.\                Загораем. От мертвого осла уши. Кушай!\                (Чревоугодник в чреве червя.)\                Шпрот в рот. А идиот – наоборот. Александр Иванов Из книги «Не своим голосом» (1972)\Андрей-70 (Андрей Вознесенский)

Смотри, какой хаос в природе, -\                Вой ветра, грохот, блеск, гроза.\                Вихрь гонит вихрь и гром за громом;                Светло, как в полдень, жжет глаза!..                Всё стонет, в ужасе дрожит...\                То бог с вселенной говорит!.. Алексей Тимофеев 1834 ПОЭТ

Там старец падает, крича,\                Там женский вопль, там звон меча,\                И понемногу там и тут\                Дубинки, камни в ход идут. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\   БОЙ

То был какой-то страшный свет,\                То был хаос без дней и лет,\                Без тяжести, без тел и мест,\                Без солнца, месяца и звезд,\                Без господа и без людей,\                Без подсудимых и судей,\                Без властелинов и рабов,\                Без атеистов и попов,\                Без цели действий и причин,\                Без жен, девиц и без мужчин,\                Без глупости и без ума!..\                Ни день, ни ночь, ни свет, ни тьма! Николай Языков 1824 ВАЛДАЙСКИЙ УЗНИК\Поэма

Без стонов и пауз – повергнутый в хаос\                Укусами грызжущих уст —\                Он кричал и мычал, он ворчал и рычал —                И рухнул, как срубленный куст. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ седьмой. Судьба Банкира

Земля, разверзнись! Хаос, поглоти меня!\                Сегодня с большим правом низойду к теням:\                За сыном следом. В вечный дом прими меня,\                Плутон, без страха: с чистой целью прибыл я\               
Изверженье ли ада\                Сей гранитный хаос?\                На утесе - утес,\                На громаде - громада! Петр Вяземский 1853 БАСТЕЙ

Но если то должно случиться,\                Что мир с своей оси падет,\                Вселенна в хаос погрузится\                И солнце шар земной зажжет,\                То роковой сей день природы\                Тогда постигнет лишь народы,\                Когда ты скроешься от них!                О! лучше мир пусть истребится\                И больше смертный не родится,\                120 Чем жить ему в бедах таких! Иван Пнин 1805 ОДА НА ПРАВОСУДИЕ

Лишь посреди седых столбов,\                Хаоса диких трав, обломков и цветов,\                Вечерним золотом облитых,\                Семейство ящериц от странника бежит\                И в камнях, зелени узорами обвитых,\                Кустами дальними шумит!.. Виктор Тепляков 1829 ГЕБЕДЖИНСКИЕ РАЗВАЛИНЫ

190 Праматерь Ночь и Хаос породили \                Свет - первый плод самокипящих сил, \                Тех медленных брожений, что подспудно \                Происходили в мире. Плод созрел, \                Явился Свет, и Свет зачал от Ночи, \                195 Своей родительницы, весь огромный \                Круг мировых вещей. В тот самый час \                Возникли Небо и Земля; от них \                Произошел наш исполинский род, \                Который сразу получил в наследство \                200 Прекрасные и новые края. Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН\Книга вторая

Но если то должно случиться,\        Что мир с своей оси падет,                Вселенна в хаос погрузится\                И солнце шар земной зажжет,\                То роковой сей день природы\                Тогда постигнет лишь народы,\                Когда ты скроешься от них!                О! лучше мир пусть истребится                И больше смертный не родится,\                120 Чем жить ему в бедах таких! Иван Пнин 1805  ОДА НА ПРАВОСУДИЕ

Над хаосом, у грани, в этот миг\                Стоял один первейший житель мира;\                Двух метеоров бурный спор возник\                Пред ним, над бездной, в пропастях эфира;\                Боролась с Предрассветною Звездой\                Кровавая огнистая Комета,\                И, весь дрожа взволнованной душой,\                Следил он за борением их света,\                Вдруг лик Звезды в поток был устремлен,\                И тотчас же кровь брата пролил он. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама(ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА)\К Мэри

Обозревший хаос, недоступные взору края, \                подчиняешься сам воробьиному взгляду. \                Всё, что знал, утаив. Рабской крови своей не тая \                ты проходишь сегодня скворцом, всесоюзным скворцом\                трудового подряда. Борис Куприянов "У Голубой лагуны". Том 4Б РАЗЛУКА

Что за хаос вкруг тебя! И над ним, как Любовь,\                ты склонилась\             Мыслью готова в него жизнь и гармонию влить! Аполлон Майков 1861 ПОЭТ И ЦВЕТОЧНИЦА\(Гётевская элегия)

Бурлит в каналах коридоров,\                Как океан, людской хаос,\                И мерит всех сверлящим взором\                Застывший часовой-матрос. Г. Лелевич 1925 В СМОЛЬНОМ

В длительном мраке они привыкли пастись, устрашил их\            Мир: закусив удила, пораженные светом прекрасным,            Стали на место, потом, искривив колесничное дышло,\            В жуткий подземный хаос возвратиться обратно стремятся.\            Скоро, однако, они, на спине испытавши удары,\        550 Солнца сиянье сносить привыкнув, несутся быстрее\            Бурного тока реки и стремительно брошенной пики. КЛАВДИАН(Вторая половина IV в. - 404 г. н. э.). Перевод А. В. Артюшкова ПОХИЩЕНИЕ ПРОЗЕРПИНЫ

Дабы в порядок хаос\              новых созвучий преос-\              мыслить, необходима\              остановка в пути. Максим Амелин Скоро подходят сроки:

Солсбери\          Мужайтесь, принц. Назначено судьбой\                Вам привести в согласье и порядок\                Полученный в наследье тяжкий хаос. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

А здесь у нас во всем хаос \            и свистопляс идей,\            и каждый сам себе и босс,\            и раб судьбы своей. Лев Ленчик 2007 LENCHIK.NET  На родине темно опять,
   
а одного понять не мог,\            что запланированный хаос\            был то, чем все вокруг живут,\            был жизнью всех, а уж она-то\            воистину как Страшный суд\            пытала, ибо и расплата\            неправедна, и человек –\            работник, деятель, кормилец –\            лишь функция, лишь имярек.\            homonymus. однофамилец. Олег Чухонцев 1976-1980 Однофамилец\Городская история

Бог деталей, я всё же не смею роптать.\              То ли Ты мне шепнул, то ли выскочка – дьявол,\              Что на тех, кто в мирском этом хаосе плавал\              И тонул, - лишь на них снизойдёт Благодать. Ларис Миллер 1999   Всё вполне выносимо, но в общих чертах,

От голода, от ветра ли закружились звезды,\                Люди, звери, птицы, деревья и фонари,\                И не стало ни утренней, ни вечерней зари,\                Только черный, свистящий и режущий воздух. Анна Радлова 1921 Черным голосом кричала земля,

ПРОМЕТЕЙ\   Уже дела пошли, не слова\     Земля закачалась,\     Гром грохочет, в глубинах ее глухим\     Отголоском рыча. Сверкают огнем\     Волны молний. Вихри взметают пыль\     К небу. Ветер на ветер идет стеной,\     И сшибаются, встретившись, и кружат,\     И друг другу навстречу, наперерез\     Вновь несутся. И с морем слился эфир. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ

Вон тот, что трётся рогом о надгробье - \              он вызывает бунты и хаос, \              любовь мгновенно делает морковью\              и продаёт меж вин и папирос, \              Копытом бьёт в уже уставший бубен, \              заказ военный лепит из песка, \              а глас его, который тяжко трубен, -\              запомнится на страшные века. Юрий Андрухович. Перевод И.Кручика 5. ЧЕРТ

Да! вас увлечь так искренно, так свято\                В ха"ос тревог\     И, может быть, в паденье без возврата\                Тогда б я мог... Аполлон Григорьев 1843 К Лавинии 

Нас ждет великое: предвечный,\                Необработанный хаос! \ Мы воззовем его в пределы,                Вдохнем начало бытия,\                Осветим новым светлым солнцем,\                Дадим красавицу луну,    \                Совокупим все наслажденья                И создадим волшебный мир -                Мир, полный жизни и довольства,\                И без судьбы, и без конца! Алексей Тимофеев 1834 ПОЭТ

Не стало городов, и безнадежно\      Вокруг своих пылающих домов\      Толпились люди и в лицо друг другу\      В последний раз старались заглянуть,\      И ликовали те, кто поселился\      Близ кратеров вулканов раскаленных,\      Вблизи вершин, светящихся, как факел... Эллис. Из сборника “Иммортели”\ТЬМА\(Байрон)

Он рос и креп, нестройный и могучий,\                И сквозь хаос несчетных голосов\                Я различал то арфы звон певучий,\                То стук мечей, то звяканье оков... Семен Надсон 1884  Я видел сон: мне снилась ночь глухая,

Тот хаос, начальное жизни движенье,\     Давно уж разлился в пространстве пустом,\     И день отдаленный - хаоса рожденье\     Запомнит лишь вечность с всесильным творцом. Лев Мей 1840-1841 ИЗ ФАНТАЗИИ "МЫСЛИ И ЗВУКИ"

Я древле пересек наедине 100\     Пространства Хаоса, чтоб отыскать\     И погубить Адама; но теперь\     На сходный подвиг легкою стезей\     Пущусь - и где успешен был уже,\     Там уповаю повторить успех."\     Он смолк. И отзвучавшие слова\     Ошеломили дьявольскую рать; Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЕРВАЯ

  В стихийный хаос — строй закона. На бездны духа — пышность риз. И убиенный Дионис — В гробу пред храмом Аполлона! Максимилиан Волошин 1909 ДЕЛЬФЫ
               
   В хаос бы мир сей превратился,\                Порядок, ум нам был бы чужд,\                Везде б дух буйства воцарился,\                Расторглась связь взаимных нужд.\                Морозы спорили б с жарами,\                Столкнулись бы миры с мирами,\                Расшиблась твердь небесных тел,\                Везде б был ужас, разрушенье,\                Расстройка, смерть, опустошенье,\                150 Огонь бы в недрах вод горел. Николай Арцыбашев 1805 СЛУЧАЙ

  – Где ты, Михаль? Я в хаос выброшен слепой.\  Я там, где нет огня и нет земли и неба.\  Я пал, сражен. Но я услышал голос твой.\  И я ищу тебя, как голод ищет хлеба. Натан Альтерман. Перевод: М. Ялан-Штекелис ДИАЛОГ
               
  Едва явилась - острый ум отторг\                От горя неразлучный с ним восторг,\                Установил их вздорные пределы,\                Взаимопревращения умело\                195 В обманчивом хаосе отыскал,\                Частицы разнородные связал, -\                Как если б Купидона обученье\                Она прошла, но в девственном томленье\                Покоясь в праздности, не знала вожделенья. Джон Китс. Перевод С.Сухарева "Канун святой Агнесы"

Загорожусь от хаоса ладонью\     И призову спасительную тишь.\     (( Почто летишь в любовную погоню\     За тем, кого проклятьями клеймишь?) Татьяна Бек

И слово, ввергнутое в хаос, \творит меня из останков своего до-бытия. \В логове твоем, \в святилище твоем, \Исида, ночь. \И царствуешь ты, \как смерть. \Что тебе тайны и скорби \моего сердца? \Медленно \открываю вежды: \вот он, мир-до-слова, \где скаты крыш \оверложены снегом! Александр Белых 1997 Из сборника «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДАРЫ» Speaking In Tongues СЛОВО И МИФ\\И СНЫ РАСХОДЯТСЯ КРУГАМИ

И Хаос воцарился снова,\                Когда рука раба худого\                Их вновь по свету разнесла. Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника "ДРЕВНОСТИ РИМА"

  Из хаосной колыбели \   Лишь изник прекрасный мир, \   Хоры ангелов гремели, \   Раздавался звук их лир, -- \   Ты уже существовала \   И всесильну власть свою \   На творенье простирала: \   Всё признало власть твою. Николай Грамматин 1807 ГАРМОНИЯ

О Тейя, Тейя! Где былой Сатурн?" \                Он встал во весь свой рост. Он к небесам \                Вознес хвои трясущиеся длани. \                Струился пот с растрепанных волос. \                Его глаза сверкали. Он умолк, \                Не слыша горьких всхлипываний Тейи, \                Затем, нахмурив брови, возгласил: \                "Нет! Я творец, и если в этом мире \                Мне места нет, то я создам другой \                И лучший мир, а этот станет прахом. \                Где новый хаос? Я готов творить!" Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОН\КНИГА ПЕРВАЯ

- О, страшный шум! - на лестнице, все выше... \  Железные шаги. Дрожат ступени - \  И бедные божки, почти без чувств, \  Забились в нишу - падают, пытаясь \  Поглубже спрятаться - толкаясь, спотыкаясь: \  Они почувствовали, что за шум \  На лестнице: шаги Эриний. КОНСТАНТИНОС КАВАФИС(1863-1933) Перевод А.Калининой    ШАГИ

  Прекрасный мир стал дикою пустыней, \  Без древ, растений, жителей и жизни, \  Хаосом, глыбой безобразной праха. \  Озера, реки, Океан - замолкли, \  И в глубине их мертвый был покой; МИХАИЛ ВРОНЧЕНКО(1801 или 1802-1855) МРАК (Из Байрона) 1828

Словно свой хаос извечно-подводный\      в небо извергнул, ярясь, Океан, \      все преступленья в лазури холодной\      свив в золотые гирлянды лиан. Эллис Из сборника “Stigmata”  ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ЗАКАТ\(При переводе "Цветов зла" Ш. Бодлера)

То хаос смерти был. Озера, реки\                И море - все затихло. Ничего\                Не шевелилось в бездне молчаливой.\                Безлюдные лежали корабли\                И гнили на недвижной, сонной влаге... Тьма. Джордж Гордон Байрон Перевод И. Тургенева                Диодати, июль 1816

  Тогда вторая смесь сразилась, \   Вторый хаос вещей воззван; \   Вселенна в море погрузилась; \   Везде был токмо Океан. Семен Бобров 1786,1789  СУДЬБА ДРЕВНЕГО МИРА, ИЛИ ВСЕМИРНЫЙ ПОТОП
 
этот хаос освещает\     Потому взгляни легко\     Счастлив тот кто сочиняет\     сочиняет сочиняет\     и витает высоко\     Пусть тебя не омрачает\     Жизнь тебя не омрачает\     Пусть земное не смушает\     Будет очень далеко... Эдуард Лимонов. Эпоха бессознания\\"Континент" No25 за 1980г.

“Да свершится!” — было слово, \  Вопль ответом был — и вмиг \  Мир из хаоса немого \  Ослепительно возник. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика  3улейка\ ВОССОЕДИНЕНИЕ

Ах, нет! сердечный звук столь тих, что он невнятен \  В мятежных суетах и в хаосе страстей. \  Кто истинно блажен, тот свету неприятен, \  Служа сатирою почти на всех людей. Николай Карамзин 1802 К ЭМИЛИИ

Боль не стихает. Но от века\     Страшится хаоса душа.\     И даже в боли человеку\     Определенность хороша. Фазиль  Искандер      Бывает, боль твоя наружу

В хаотическом беге огней, \   Пестрых солнечных бликов ножи - \   И неверья и веры сильней \   Витражи, витражи, витражи... Василий Бетаки  I. ВИТРАЖИ

Веселая конница будущих лет \  Займет помещенья собора. \  Убирайтесь! Иль вас раздавят, как вшей, \  И выметут с кучей сора!” ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА

 Вместе смешались победные крики и смертные стоны

Где Обероновы волшебные палаты? \           С кристальными столпами храм? \   Поля воздушные, волнистой мглой объяты, \   Являют хаос лишь блуждающим очам. Александр Востоков 18..  Под звуком горних струн они по тучам ходят.

- Долго блуждает душа,\в хаосе мыслей\однообразно кружа. Игорь Лапинский    "Огни Святого Эльма" Митин журнал   МНОГОМЕРНОЕ ОКНО

Житейский огромен хаос!\     Земное не исчерпав,\     Искал неземное Фауст,\     Фантазии волю дав.\     О сумрачный Мефистофель... Ашот Гарнакерьян

знай свой хаос одинокий,\  безнадежно однобокий,\  монотонный, как глаза\  собеседника-зануды,\  и, как кашель от простуды,\  ясность ведай иногда, Павел Успенский «Нева» 2008, №1 На краю воображения,

И следов перепутанных вязь,\  косолапая, будто медведица,\  затвердеет на каждом шагу\  хаотично, как россыпи звездные..\.\  Я к тебе и приехать могу,\  и прийти — да вот только не поздно ли? Владимир Мишин «Урал» 2008, №4  Ночной экспресс

Мать отгадала и\  “нашла” меня,\  из хаоса слепила,\  зерно рассветного огня\  в себе сокрыла. Мударрис Аглямов. Перевод Рустема Кутуя «Дружба Народов» 2007, №10  Жизнь

Много их, идущих против неба,\                Власть его присвоивших бесчинно.\                Я хочу смешать с землею небо,\                Слить всю необъятную природу\                С первозданным хаосом навеки. Ли Бо. Перевод А. Ахматовой

Мы вошли и создали город иной\      Город-хаос\      Эротикон?\      Чтобы возник у горизонта\      Остров воздушный?\      Платоновской плоти плато Владимир Аристов ДОМ ПЛАТОНА

Не в райском саду, а в хаосе\    Нашлось для меня дупло.\    В паучьем путаясь гарусе,\    Смотрю сквозь дождя стекло\    На лес и гнезда соседние, Инна Лиснянская  Из сборника «Тихие дни и тихие вечера» 2003 (Стихи 2001-2002)     ЛЮБОВЬ
 
Не спастись художнику от хаоса, если платит совестью — за страх…\  Ветви тополей, как перья страуса, обрывает ветер в Снегирях**.\  Кисти по холсту полет и трение, краски, словно бархат и сафьян…\  Гений — это Господа творение, а не отпрыск грязных обезьян! Анатолий Соколов «Сибирские огни» 2008, №6 Сергею и Даниле Меньшиковым\\  Жить художник должен в маске Фауста, чтобы слыть последним чудаком.
               
  О чем я? Где я? Чей я сон? \                Кто верует в меня? \                Зачем мой хаос обрамлен \                Мерцаньем бытия? Наталья Хараг

Он хаос воспевал, пока душой владело\Предположенье: всё во мне, и я во всём,\И выдавал себя за око окоём,\Свидетельствуя: там таинственное дело\Решается, что мы гармонией зовём;\Скудеет в жилах кровь, пока не оскудело\Очарование, но небо вдруг задело \Его, и понял он: нет хаоса вдвоём, Владимир Микушевич 1994 Тютчев

 Ревел\Смятенный Хаос, и его разор\И дикое бесправье возросли\Десятикратно; падающий сонм\Был столь огромен, что всему грозил\Крушеньем  полным. Ад, в конце концов,\Их уловил в разинутую пасть\И, поглотив, замкнулся. Вот жилье,\Заслуженное грешниками: Ад,\Пылающий   негаснущим огнем,\Обитель горя и Гееннских мук! Джон Мильтон.  Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ШЕСТАЯ
   
Сгущается хаос, солёный и рваный,\      и реют на реях огни Вассермана.\      Уходит на запад кудаблин-тудаблин.\      Вернется ль обратно?\      Да нет, никогда, блин. Александр Левин 1999

Стихи - это песни, \        Восторги и грусть, \        Стихи - это вести \        Из племени Русь. \        Стихи - это бездна, \        Скопление звёзд, \        Еще не известный \        Бумаге хаос, \        Но в душу проникли - \        И жадно пишу, \        Поскольку без них \        Не живу, не дышу. Михаил Талесников 

Франция несчастна,\     Пример безверья, безначальств\... От философов просвещенья,\     От лишней царской доброты,\     Ты пала в хаос развращенья\     И в бездну вечной срамоты. Гавриил Державин 1793,1804  Колесница

Я расскажу, и средь общего хаоса\  будут слова мои четки и гулки:\  гамбургер делают из Микки-мауса,\  так, чтоб торчали уши из булки! Интерпоэзия, 2006 N4 | Катерина Файн Koyaanisqatsi

Жаром ужасным объят был Хаос. И когда бы увидел Все это кто-нибудь глазом иль ухом бы шум тот услышал,\ Всякий, наверно, сказал бы, что небо широкое сверху\ Наземь обрушилось, - ибо с подобным же грохотом страшным\ Небо упало б на землю, ее на куски разбивая, -\ Столь оглушительный шум поднялся от божественной схватки.\ С ревом от ветра крутилася пыль, и земля содрогалась; Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ

В маске Коровьева, в окруженье химер \    Хозяин Хаоса кажется еще трагичнее - \    сон разума или отражение высших сфер \    в кривом человечьем зеркале - выбор и бич его. \    Он, как всегда, до конца доиграет роль \    в бесконечном спектакле - Палач, Покровитель, Демон. \    Может, и существует где-то возвышеннее юдоль, \    но в чехарде теней за его спиною - все мы. Юлия Могилевер 

 XCV.\     Населенные места станут необитаемыми,\     Так как слишком мелко раздробили поля,\     Царствами будут управлять робкие бездарности,\     Тогда [среди] великих братьев разногласие и смерть Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II  .


Рецензии