Роберт Геррик
181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси
Гораций. Пока я был любим тобой,
Я, Лидия, никто другой,
Льнул к белой шее горделивой
И был царя персидского счастливей.
Лидия. Пока других ты стороною,
Завидев, обходил, и Хлою
Не полюбил, цвела и я
Роскошнее, чем в Риме Илия.
Гораций. Пленяя арфою своей,
Мне Хлоя стала всех милей;
Храни её, судьба! Мне счастье
И смерть принять в огне безумной страсти.
Лидия. Сын Орнита, туриец Калай
Мне кровь зажёг – и воспылала;
Спасти его – награда мне,
Сгорю и дважды я в таком огне.
Гораций. А может, с ними распростясь,
Мы восстановим нашу связь,
И Хлою я смогу забыть,
И снова, снова Лидию любить?
Лидия. Он ярче звёзд, могуч, красив,
Ты ж легче пробки и гневлив,
Как воды Адрия, но впредь
С тобой мне, милый, жить и умереть.
Robert Herrick
181. A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA, TRANSLATED ANNO 1627, AND SET BY MR. RO. RAMSEY
_Hor._ While, Lydia, I was loved of thee,
Nor any was preferred 'fore me
To hug thy whitest neck, than I
The Persian king lived not more happily.
_Lyd._ While thou no other didst affect,
Nor Chloe was of more respect
Than Lydia, far-famed Lydia,
I flourished more than Roman Ilia.
_Hor._ Now Thracian Chloe governs me,
Skilful i' th' harp and melody;
For whose affection, Lydia, I
(So fate spares her) am well content to die.
_Lyd._ My heart now set on fire is
By Ornithes' son, young Calais,
For whose commutual flames here I,
To save his life, twice am content to die.
_Hor._ Say our first loves we should revoke,
And, severed, join in brazen yoke;
Admit I Chloe put away,
And love again love-cast-off Lydia?
_Lyd._ Though mine be brighter than the star,
Thou lighter than the cork by far,
Rough as the Adriatic sea, yet I
Will live with thee, or else for thee will die.