Роберт Геррик. Н-181 Диалог между Горацием и Лидие

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси

Гораций. Пока я был любим тобой,
                Я, Лидия, никто другой,
                Льнул к белой шее горделивой
                И был царя персидского счастливей.

  Лидия. Пока других ты стороною,
               Завидев, обходил, и Хлою
               Не полюбил, цвела и я
               Роскошнее, чем в Риме Илия.

Гораций. Пленяя арфою своей,
                Мне Хлоя стала всех милей;
                Храни её, судьба! Мне счастье
                И смерть принять в огне безумной страсти.

  Лидия. Сын Орнита, туриец Калай
               Мне кровь зажёг – и воспылала;
               Спасти его – награда мне,
               Сгорю и дважды я в таком огне.

Гораций. А может, с ними распростясь,
                Мы восстановим нашу связь,
                И Хлою я смогу забыть,
                И снова, снова Лидию любить?

  Лидия. Он ярче звёзд, могуч, красив,
               Ты ж легче пробки и гневлив,
               Как воды Адрия, но впредь
               С тобой мне, милый, жить и умереть.


Robert Herrick
181. A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA, TRANSLATED ANNO 1627, AND SET BY MR. RO. RAMSEY

    _Hor._  While, Lydia, I was loved of thee,
            Nor any was preferred 'fore me
            To hug thy whitest neck, than I
            The Persian king lived not more happily.

    _Lyd._  While thou no other didst affect,
            Nor Chloe was of more respect
            Than Lydia, far-famed Lydia,
            I flourished more than Roman Ilia.

    _Hor._  Now Thracian Chloe governs me,
            Skilful i' th' harp and melody;
            For whose affection, Lydia, I
            (So fate spares her) am well content to die.

    _Lyd._  My heart now set on fire is
            By Ornithes' son, young Calais,
            For whose commutual flames here I,
            To save his life, twice am content to die.

    _Hor._  Say our first loves we should revoke,
            And, severed, join in brazen yoke;
            Admit I Chloe put away,
            And love again love-cast-off Lydia?

    _Lyd._  Though mine be brighter than the star,
            Thou lighter than the cork by far,
            Rough as the Adriatic sea, yet I
            Will live with thee, or else for thee will die.