Эмили Дикинсон. Птенец - малыш

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский со стр.Вячеслава
Чистякова , за что благодарю.

Перевод мой.


A bird came down the walk:
He did not know saw;
He bit an angle - worm
               in halves
And ate the fellow , raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass ,
And then hopped sidewise
                to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad -
They looked like
            frightened beads ,
I thought ;

He stirred his velvet head
Like one in danger;
            cautious ,
I offered him a crumb ,
And he unrolled
            his feathers

And rowed him softer home
Than oars divide the ocean ,
Too silver for a seam ,

Or butterflies ,off banks
                of noon ,
Leap , splashless ,
                as they swim.



            С любовью к Эмили


Птенец - малыш!
Он ,вздумав погулять ,
                оставил дом.
Но он не знал ещё ,
                как поняла я ,
Как быть с червем ,когда
               ползет он целым,
                под углом?
Но парочку он разодрал ,
                съедая!

Затем , смекалистый , он пил
           росу с удобных трав,
Кувалдой - клювом долбанул
                преграду -
Жука! Но миновал его ,
             экзамена не сдав ,
И быстрым  всё осматривая
                взглядом !

Так смотрят торопливо все ,
         когда в чужих краях!
Стреляя бусинками глаз
                всё строже ,
Мой птенчик всполошился ,
   в бархатной головке - страх!
В опасности он стал
               поосторожней!

Крошку нежно я положила.
             Привет из дома!
Птенец , развертывая оперенье,
Напомнил греблю...
         Вёсла плавно , так
                невесомо,
Делили в'оды серебром
                свеченья.

Ещё на бабочек похоже!
             Порхая в полдень ,
Качаясь берегом  в скопленьи
                близких ,
Где каждый всплеск их -
           блеском ,
              слепящим ,
                переполнен!..
Мил хохолок из перышек
                искристых!!!