Кристиан Моргенштерн. Игральный кубик

Валентина Варнавская
Кристиан Моргенштерн (1871–1914)

ИГРАЛЬНЫЙ КУБИК

Игральный кубик говорил:
«Увы, я сам себе не мил! 

Мне, невезучему, обидно:
Земля, что подо мной, темна –
Вот потому недальновидна
Моя шестая сторона».

Земля, едва услышав это,
Не удержалась от ответа: 

«Осёл, – воскликнула, – темна я
Лишь там, где задницей своей
Сидишь ты, солнце заслоняя!
Уйдёшь – и стану я светлей». 

Хоть кубик был и оскорблён,
Протестный пыл умерил он.

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская) 


*   *   *   

Christian Morgenstern (1871–1914) 

DER WÜRFEL

Ein Würfel sprach zu sich: »Ich bin 
mir selbst nicht völlig zum Gewinn!

Denn meines Wesens sechste Seite, 
und sei es auch ein Auge bloß, 
sieht immerdar, statt in die Weite, 
der Erde ewig dunklen Schoß.«

Als dies die Erde, drauf er ruhte, 
vernommen, ward ihr schlimm zumute.

»Du Esel,« sprach sie, »ich bin dunkel, 
weil dein Gesäß mich just bedeckt! 
Ich bin so licht wie ein Karfunkel, 
sobald du dich hinweggefleckt.«

Der Würfel, innerlichst beleidigt, 
hat sich nicht weiter drauf verteidigt.