Авни. Розы твоих щек превратили меня в соловья

Эльфира Ахметова
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)
Газель н. 11

        1. Розы твоих щек превратили мой язык (сердце) в соловья.
           Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.
          
           2. Если плод любви для влюбленных - это боль и тревога,
           Хвала Аллаху, у меня (нас) много плодов твоей любви.
          
           3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
           Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!
          
           4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
           Этот яд печали - что халва для меня, но для соперника - как яд убийц.
          
           5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
           Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!
          
           6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
           Они неразумные люди, раз высказываются так.
          
           7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
           На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!*
          
      
       *Варианты перевода:
       1) Ты узришь огонь на площади, зажигающий свечи собравшихся;
       2) Ты увидишь огонь свечи на собрании, озаряющий всех вокруг.
      
       1.
       Диль - 1) сердце; 2) язык (речь); во фразе дили бюльбюль - больше подошло бы "язык соловей", чем "сердце соловей", потому как словосочетание говорит о красноречии поэта, а "поющее сердце" звучало бы странно. Хотя диль можно также трактовать как сердцевину, то, что внутри, словно вся сущность Авни превратилась в соловья, он хочет петь и "обнять розу". Другой смысл это сердце, влюбившееся в красавца-розу, укололось о его шипы, и оно терпит муки разлуки и безответной любви.
       Гюллер - розы, цветы, в этом смысле подразумевается румянец щек. В поэзии лицо часто ассоциировалось с садом, а цветущие в нем розы - румянец (губы - ручей или фонтан; зелень и кусты - волосы, усы или борода; пруд или озеро - глаза)
       Севда - любовь, страсть, желание, стремление
       Башдан чыкармиш - букв. "лишенный головы" (чыкармак - лишаться, удалять, терять); сходить с ума, терять разум. Мой старый вариант перевода "сходить с ума от любви по твои кудрям" звучал лучше, однако новый перевод требует дословности.
       Какюль - локоны, пряди волос, спускающиеся по лбу или щекам.
      
       2.
       Ушшака (от слова Ашиклар) - любовники, влюбленные, любящие. В моем старом переводе легкая ошибка (возлюбленные), учитывая строгость ролей в любовных отношениях на Востоке.
       Михнет - беспокойство, боль, страдания, беда, проблема.
       Хасыль - результат, плод, последствие
       Би-хамдиллах от Альхамдулиллах - слава Богу, хвала Богу
       Вафир - много
      
       3.
       Саба - легкий утренний ветер с северо-востока, является символом посланника любви, который чаще всего несет аромат возлюбленного; легкий летний ветерок
       Икд - ожерелье, драгоценные бусы (то есть, буквально: ветер бессилен распутать концы ожерелья твоих локонов)
       Сер - кончики, концы
       Зульф, Зулф - локоны, кудри
       Халл - распутывать, разрешить, раскрыть, решить проблему
       Ачиздур - невозможно, безнадежно, беспомощно
       Бели - беспомощный, жалкий,
       Асан - легко, просто
       Дегул - отрицательная приставка "не"
       Мушкиль - трудность, сложность
      
       4.
       Нисбет - отношения, близость, связь
       Арамызда - между тобой и мной, посреди нас
       Чун - подобно, похоже
       Нуш-леб - букв. напиток из губ (в тексте можно также подразумевать "Мой возлюбленный со сладкими губами", "мой любимый сахарноустый")
       Ярун - любимого, возлюбленного
       Бана - мне, для меня
       Зехр - яд, отрава
       Гам - печаль, горе, грусть, волнение, тоска
       Ракибе - оппонент, соперник, конкурент
       Катил - убийца, ассассин
      
       5.
       Ишкун - букв. с любовью, от любви
       Диване - сумасшедший (чаще от любви)
       Ферзане - мудрый человек, знаток
       Сенун севдан - букв. страстно хотеть тебя, страстно любить тебя
       Акиллер - знающий, умный, ученый
      
       6.
       Лазым - важный, нужный, необходимый
       Тиг - ножик, игла
       Муджган - ресницы,
       Катл - убивать
       Димек - говорить, поговорка, фраза, цитата
       Билир - глагол "знать" о третьем лице.
       Эл - люди
      
       7.
       Дейир - церковь, монастырь (христианский)
       Муган - маги, зорастрийские жрецы, огнепоклонники, термин играет с другим словом "муганни" - певец
       Тавф - ходить, обходить святые места (таваф - обход вокруг Каабы во время хаджа)
       Мейден - место собрания (площадь), в суфийском символизме означало весь мир или вселенную
       Фурузан - горящий, пылающий, светлый
       Шем - свеча
       Махфил - место для собрания в священном месте (махфиллер - собравшиеся)
      
       Поэтический перевод:
          
           Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
           От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.
          
           Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
           Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.
          
           Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
           Нет, вовсе нелегко осилить трудности!
          
           Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
           Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.
          
           Как много мудрых обезумело, любя тебя,
           Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!
          
           Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
           Это слова людей не знающих, (ведь любящие ему все отдадут)
          
           Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
           Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.