Авни. Если разрушишь свое сердце ты любовью

Эльфира Ахметова
28-я поэма в сборнике "Диван-и Авни". Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)

        1. Если разрушишь свое сердце любовью, ты не захочешь восстановления,
           Если твой ум печален, ты не захочешь и мгновения радости.
          
           2. Разбитое и лежащее в пыли, но любящее сердце,
           В пыли дороги на пути к возлюбленному не захочет и мига промедления.
          
           3. Увидев красоту*, мудрые обращаются к бедствиям, не желая видеть славы,
           Избрав удел одиночества, сами они не нуждаются в том, чтобы быть славными.
          
           4. Не желаешь ты чистых рубинов, если твоя грудь наполнена кровью.
           Тебе не нужны россыпи жемчуга, если твоя юбка полна слезами.
          
           5. Монета любви - это сокровище, которому нет конца,
           Авни, тот, кто является его обладателем, не захочет быть казначеем сокровищниц*.
          
      
       *подразумевается красота возлюбленного
       *имеется ввиду сокровища всего мира
      
      
       Указатель терминов
      
       1.
       Виран - разрушенный, опустошенный, разоренный
       Мамур - процветание, развитие, улучшение
       Истемез - не хотеть, от существительного истер - нужда, хотение, необходимость
       Хатыр - ум, память, чувства
      Махзун - печаль, горе, грусть, скорбь
       Лахза - мгновение, момент, кратчайший отрезок времени
       Месрур - радостный, веселый (также и имя существительное)
      
       2.
       Хак-сар - "купающийся в пыли/земле", в переносном смысле: обезумевший, смиренный, ничтожный; хак - земля, пыль - символ самого низкого по положению
       Олуп - частица "ли"; какой-то, какой-либо
       Хева - желание, любовь, страстное стремление
       Губар - пыль, порошок; измельченный на мелкие частицы, в употреблении к сердцу "разбитый"
       Рах - дорога, путь
       Ярдан - к любимому; яр, йар - возлюбленный, любимый человек
       Дем - мгновение
       Дур - стоять, держаться, останавливаться
      
       3.
       Хош - красивый, миловидный, хорошенький (также может быть существительным: красавец, прелестник)
       Гёрен - увидеть
       Акиль - мудрый, разумный
       Фена - что-то плохое, дурное (нищета, болезнь, вымирание, неприятность)
       Тавры - отношение, обращение (ориентирование)
       Шёхрет - слава, репутация, честь
       Гёзлем - наблюдать, видеть (ез - суффикс "не")
       Кюнч - угол, край, место
       Узлет - одиночество
       Истейен - хотеть, желать
       Кенду, кенди - сам, себя, себе
       Мешхур - славный, известный, знаменитый
      
       4.
       Лал - рубин
       Наб - чистый
       Мейль - любовь, стремление, желание
       Кылмаз - не делать (от глагола кылма - делать)
       Багры (чит. как бары) - грудь, подразумевается пазуха
       Пур-хун - наполненный кровью (пур - полный; хун - кровь; пример в других словосочетаниях: хун-айя - пьющий кровь, кроповийца; хун-баха - ценность крови; хун-бар - кровавый дождь/фонтан, кровавая река; хун-герм - горячая кровь; хун-эфан - проливающий/разбрызгивающий кровь; хун-хах, хунхар, хункар - кровожадный, желающий крови, мстительный)
       Дамен - юбка, платье, (подол, полы платья или халата)
       Эшк - слёзы
       Лулу - жемчужина
       Меншур - разбрасывать, распространять (россыпь)
      
       5.
       Ишк - любовь
       Накди - деньга, монета, мелочь
       Хазин - сокровище, богатство
       Йокдур - не
       Зевал - конец, закат, финал, исчезновение, уничтожение
       Малик - обладатель, властелин
       Генче - сокровище, сокровищница
       Генчер - казначей, охранник/хранитель сокровищ
      
      
       Мой перевод выполнен с османского оригинала. Все существующие переводы немного или сильно искажают подлинник, разумеется, для поэтичности, а не смысла как такового. В качестве примера целиком процитирую английский перевод М. Д. Шеридана с современного турецкого подстрочника Нур Догана (из книги "F;tih d;v;n; ve ;erhi, D;w;n of Sultan Mehmed II with commentary"):
      
          
           1. If you tear down the heart with love, you don't want it built back up,
           If you desolate your mind with sorrow, you don't want it filled with joy.
          
           2. The disheveled heart laid out in the dirt with desire wants not a
           Moment apart from the dirt on the road to its love.
          
           3. The wise are set on the road of annihilation and ignorant of renown:
           they grasp the beauty solitude and want nothing to do with notoriety.
          
           4. If your chest is full of the blood of love, you care nothing for the purest garnets.
           If you've drenched your clothes in tears, you need no strings of pearls.
          
           5. Avni, the coin of love's a treasure that knows no end.
           The one who has it refuses to be a mere watchman over this world's treasures.
          
      
       1)
      Во-первых: tear down - разрывать, раздирать - не совсем подходит, когда "виран" - это разрушенный, разоренный;
       Во-вторых, слово "опустошить" в тексте второго бейта отсутствует, а если правильно, то всё просто: хатырин махзун иден - если твой ум печален.
       You don't want it filled with joy - "ты не захочешь, чтобы он наполнился радостью" - откуда глагол "наполняться"? И где же слово "лахза"? "бир лахза" - один миг, то есть "ты не захочешь и мгновения радости".
       2)
       Disheveled - встрепанный, всклоченный, в турецком тексте: губар - измельченный на мелкие частицы, в употреблении к органу "разбитый".
       Термин "dirt" не совсем уместен, хотя и может подразумевать землю или глину, но возникает впечатление, что это грязь, тогда как в общеупотребительном плане восточной поэзии лучше выбрать термин "пыль" (dust; взять выражения "враги ниже пыли","я смиренен как пыль" и т.д.).
       3)
       The wise are set on the road of annihilation and ignorant of renown - "мудрые отправляются в путь (само)уничтожения и не знают славы" - вся фраза звучит несогласно тексту оригинала: "Увидев красоту (возлюбленного), мудрые обращаются к бедствиям, они не желают видеть славу" (ho; - красивый; g;ren - увидев; ;kil - мудрые, знающие; fen; - несчастье, трудности; tavr;n; - обращаться (к); ;;hret - слава; g;zlemez - не желать видеть);
       То же самое и со второй строкой бейта: they grasp the beauty solitude and want nothing to do with notoriety - "они схватывают/постигают красоту одиночества и не хотят иметь ничего общего со славой" - тогда как оригинал звучит мягче, и вместо "красоты", должно быть "место" или "удел" (k;nc): "Избрав удел одиночества, они не нуждаются в том, чтобы быть славными" (слово "избирать" в тексте: isteyen - они хотят, они предпочитают)
       4)
       If you've drenched your clothes in tears, you need no strings of pearls - букв. ты намочил свои одежды слезами, тебе не нужны нити жемчуга. Мало того что перевод не точен, так еще всё двустишие не передает того, что выражает текст оригинала: "Тебе не нужны россыпи жемчуга, если твоя юбка полна слезами", (d;menin - твоя юбка; p;r-e;k - полный слёз; iden - елси; l;'l;-y; - жемчуг; men;;r - что-л. разбросанное; istemez - не хотеть), поэтому в переводе Шеридана прилагательное "промокший" (drenched) - лишнее, когда в стихе с термином p;r-e;k - полный слёз, дается сравнение богатств: рубинов с кровью и слёз с жемчугами, таким образом, правильнее было бы просто переводить "полный", "наполненный", в значении, когда кладут драгоценности за пазуху, или собирают что-либо в подол (в данном случае слёзы, как жемчуга, капают на платье султана).
      
       Последний, то есть 5-й бейт переведен относительно правильно, если только не учитывать перенос тахаллуса в первую строку, тогда как в оригинале она на второй строке. Для академического перевода профессор филологии Нур Доган мог бы постараться трактовать текст точнее, чтобы потом другие переводили без искажений. Хотелось бы больше научности литературному и историческому произведению.
      
      
       28-я газель в поэтическом варианте:
      
          
           Если любовь разбила твое сердце, собрать его осколки не захочешь ты.
           Когда твой ум кручина разорила, ты не поддашься и мгновению веселья.
          
           Сердце, растоптанное в пыли, в котором не погасло страсти пламя,
           Даже осыпанное прахом дороги, к любимому стремясь, не остановится на миг.
          
           Узревшие красу ученые мужи не убоятся бед - они презрели любование славою;
           Те, кто избрали одиночества удел, отринули нужду быть знаменитым.
          
           Не хочешь ты наполнить пазуху рубинами, когда бурлит в груди твоей кровь.
           Ты равнодушен к россыпям жемчужным, ведь твой подол полон слёз.
          
           Драгоценная монета любви - есть неиссякаемое богатство мира,
           Знай, Авни, обладатель дара этого откажется стать властелином всех сокровищниц.