Авни. Нет, это вовсе не легко!

Эльфира Ахметова
6-я поэма в сборнике "Диван-и Авни"
Автор: Мехмед эль-Фатих или Мехмед Завоеватель (1432-1481) известный как Мехмед II.

         1. Влюбленным добраться до двери любимого всегда нелегко,
           Как беднякам явиться и представиться перед Его Величеством Султаном трудно.
          
           2. Лучшие друзья, увидев слезы глаз моих, испугались,
           Точно также трудно без страха отправиться в море и океан.
          
           3. Любовнику легко оставить мир и свою жизнь*,
           Однако от любимого отречься его душа не сможет.
          
           4. Если хочешь ты страданий глазам моим, пусть соперник предстанет передо мною,
           Тогда терпеть все время столь несправедливые мученья любому человеку будет трудно.
          
           5. Авни, не будь обманут ты иллюзией старой ведьмы времени*,
           Терпеть тиранство женщин трудно даже храбрецам.
          
      
       *жизнь, а также душа, здесь двойной смысл.
       *букв. зал-и "старой женщины" или "старухи" (см. ниже), а земан - время, возможно в очень редких случаях "мир" (см. комментарий).
      
       1.
       Хар земан - всегда (хар - каждый, любой; земан - время, эра, эпоха)
       Ашиклара - любовники
       Вармак - подходить, достичь, добраться
       Дер - дверь, врата
       Гюч - сложно, трудно
       Арз - представляться, показываться
       Хал - входить
       Геда - нищий, неимущий, например антонимы: "бай у геда" - богач и бедняк
       Хазрет - титул уважаемых личностей, пророков, святых и правителей
      
       2.
       Ашналар - хорошие/давние/знакомые/близкие друзья (ашна - близкий, знакомый, интимный)
       Гёзлерум - мои глаза
       Яшын - мои слезы
       Гёрубен - видели
       Хавф - страх (фраза "хафв идер" означает "они испугались", а не "видели страх", потому как "идер" производно от глагола этмек - быть)
       Би - приставка "и", "с"
       Мухаба - ужас, застенчивость, стеснительность
       Салик - ступать в путь, отправляться
       Кулзум - море (озеро, водоем)
       Уммана - океан
      
       3.
       Дунийя - мир
       Джан - душа, жизнь
       Терк - бросать, сдавать, отрекаться, сдаваться, покинуть
       Асан - легко
       Лак - укороченное от лакин - но, однако, тем не менее
       Гелуп - приходить (гелупдур - не смочь прийти к чему л.)
      
       4.
       Гёзлеруме - перед моими глазами
       Чевр - страдание, печаль, преследование
       Касд - намерение, желание
       Ракиб - соперник, враг
       Гестермек - показываться, демонстрировать, предстать
       Зульм - мучение, страдания (обычно несправедливые)
       Мутады - всегда, обычно, естественно, постоянно
       Пес - если так, тогда
       Инсан - человек
      
       5.
       Зал - изначально, беловолосый или белобородый (аксакал), персонаж по имени Зал, из персидского фольклора с седыми волосами (он альбинос). Термин "зал" стал несколько иронично употребляться для обозначения старых людей, и "зал-ы" - в данном случае это старая женщина, в контексте, что дальше Мехмед говорит "зенаннун" - женщины, представив время и судьбу в виде аллегории старой женщины.
       Земан - время, цикл, период, эра; абстрактный концепт промежутка между началом и концом.
       Мекрине - от существительного мекир - обман, игра, иллюзия
       Алданма - обман, иллюзия, фальш, заблуждение
       Ким - кто
       Зенан - женщина (суффикс -ун как родительный падеж: женщин)
       Чеврини чекмек - испытывать муки, страдания
       Мердана - мужчинам, мужам (мерд - мужчина, храбрый человек, смельчак), от персидского термина "марди" - мужество, доблесть, храбрость, отвага, воинственный. Например словосочетание: Мердани-и Худа - переводится как человек посвятивший себя Богу, (обычно святые).

Подробнее: http://samlib.ru/editors/e/elxfira_a/avni-ghazal-6.shtml