Авни, c любовью обратись ты к периликому!

Эльфира Ахметова
54-я газель в сборнике "Диван-и Авни"
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)

            1. Пойдем же, и соберемся на пиру, (мы) будем радостны, как (расцветающие) розы.
               Сколько еще лучшие друзья будут стонать на поле битвы уныния?
               
               2. Давайте же вместе со странниками попируем на почетном месте таверны.
               На трон Кавуса сядем, и, выпив, мы станем как Джем.
               
               3. Последователь благочестия, смотри, этот фанатик называет нас безбожниками!
               Но давайте же мы по-прежнему будем тайно пить вино.
               
               4. И пусть возлюбленный обретет славу за свои жестокие упреки,
               Но будем мы истинно правы, приняв все эти муки.
               
               5. Авни, не позволяй демону твоего соперника покорить тебя, ни сбить тебя с толку.
               Давай же, поступи как мужчина, c любовью обратись ты к периликому.
               
               

      
       1-й бейт:
      
       Безм - собрание в виде пира, встреча с ужином
       Васл - встреча влюбленных, свидание любящих
       Ирелюм, скорее в современном гирелим - мы пойдем
       Гюль-гиби - подобно розе
       Хуррем - радостный, веселый, смеющийся. Альтернативный перевод "Мы раскроемся как розы", то есть смеяться и радоваться подобно тому, как цветы раскрываются весной.
       Резм - поле битвы, сражение
       Гамда - печаль, скорбь, грусть
       Нале, нал - стонать, стон
       Хем-дем - лучшие товарищи, закадычные друзья; "Альтер-эго"
      
       2-й бейт:
      
       Садр - главное место (то, что в груди, сердце), почетное место
       Мейхан - таверна, место, где собирались выпить и пообщаться
       Риндан - календер, изначально от персидского каландар - "тот, кто не имеет постоянного жилища," этим термином стали называть отшельников, странствующих дервишей, свободных и святых людей, кроме этого также обозначали грубого, необразованного человека.
       Тахт-ы - трон, царское ложе
       Кавус - иранский царь. За выражением "трон Кавуса" стоит целый рассказ и символизм. Согласно книге Шахнаме, авторства Фирдауси, царь Кавус сделал трон из золота, дерева и алоэ, прикрепив к каждой стороне копье с мясом ягнёнка, к трону, он привязал четырех орлов. Когда Кавус сел на этот трон, его ум был обманут Ахриманом (Дьяволом), и проголодавшиеся орлы набросились на мясо и поднялись в небо. Трон был поднят с земли в облака. Птицы долетели до самых небес, где обитали ангелы. И хотя в итоге орлы съели мясо, устали и упали вниз, разбив трон, Кавус остался жив, но ни с чем. Однако фраза "сесть на трон Кавуса" обрела смысл "взлета к небесам". Персидский фольклор аналогичен с легендами об "экспериментах " Александра Македонского с полётами: с помощью двух голодных грифов (по мифам, даже грифонов), прикрепленных к трону, Завоеватель хотел взлететь в небо.
       Ишрет - пить, распивать
       Джем - царь, в персидской мифологии Джамшид, которого свергнул тиран Захнак в качестве божественного наказания за высокомерие. Да, он также считался создателем вина, но с ним связан еще один атрибут - его магическая чаша, известная как "джам-е джам", которую наполнял эликсир бессмертия (аналог Святого Грааля), и в которой отражалась вся вселенная, включая семь уровней неба. По легенде считается, что чаша была найдена в Персеполисе и она была хрустальной. Поэтому выражение "стать Джамом" или "стать чашей Джамшида" а она так и называлась, джам, могло означать: "наполниться бессмертием", "увидеть всю вселенную".
      
       3-й бейт:
      
       Халвети - фанатичная секта, запрещавшая любые ритуалы вне сообщества
       Бизи - мы
       На-махрем - тот, кто отрицает существование Бога, неверующий, атеист
       Идер - последователь
       Захид - благочестивый человек
       Духтер-и резле - букв. "с дочерью винограда"; духтер - с перс. дочь, однако, очень важно прокомментировать, что в турецком языке "духтер-и рез" (duhter-i rez) - это вино (в современном тур. асма кызы - "дочь винограда"), всего лишь вино, а не намек на девушку.
       Получаемое вино от винограда и называли женским родом, так как в арабском "шарап" - было женского рода. В этом случае Мехмед никоим образом не имеет ввиду женщину. Это как если бы фраза "пить из бутылки", а бутыль в русском языке женского рода, не означает, что речь идет о близости с женщиной.
       Учитывая тему суфизма в поэме, уединение с вином это метафора объединения в любви с Богом, потому что вера и молитва считались сокровенными. Так и душевные отношения с другой личностью считались драгоценными, и поэтому встреча любви должна была быть тайной.
      
       4-й бейт:
      
       Яр - возлюбленный, любимый (как и в этом стихе)
       Чевр - наказание, несправедливость (в данном случае речь идет об отвергнутой любви)
       Нам - репутация, слава
       Нишан - фирман, знак, шрам, символ
       Булды - было найдено, от "бул" - находить, обретать.
       Чекмек - притягивать, принимать, брать
       Мюсселем - правдивый, истинный
      
       5-й бейт:
      
       Уйма - подчиняться, покоряться, слушаться
       Игва (чит. почти как "ива") - соблазн, совращение, отклонение от пути, в данном случае "ивасына" - не сбейся с толку, не соблазняйся.
       Див - демоны из авестийской мифологии, произошедшие от ведических даэвов - сил природы (дайва, санскр. - природа, сила природы), духов, впоследствии для иранских народов стали злыми духами. В более позднем фольклоре дивов сопоставляли против пэри (см ниже). В персидском фольклоре дивы похищали пэри и сковывали их цепями. Используя термины Див и Пэри, Мехмед хочет выразить опасение за любовь к красавцу-пэри, которого злобный див мог украсть или оклеветать их чувства обманом.
       Ракиб - соперник, враг, неблагожелатель (изредка, еретик). Под словом "демон" подразумеваются всего лишь дурные намерения соперника, ревнивца, ненавистного претендента на любовь возлюбленного.
       Мейиль - сердечное желание, склонность (любовная), влюбленность, желание, ориентация, предпочтение.
       Эйлейуп - делать, действовать.
       Адем - с перс. мужчина (адам)
       Пэри, пери, пари - от авест. пайрика - в зороастрийзме это злые духи соблазна и символы идолопоклонства (уздес-парастих), позже, в исламской мифологии стали воплощениями красоты и доброты. Похвалой "пери" обращались к личностям, владевшим неземной красотой. Весьма неправильно отмечают многие филологи, что пэри - существо женского пола, так как в Персии и Турции прилагательными "периподобный" и "пэриликий" обращались и к красивым мужчинам, причем повсеместно. Например:
      
       Аттар: Он смотрел на лицо этого периподобного (о султане Махмуде и его фаворите Айазе)
       Муиззи: "Среди пэри-ликих, он похож на Хайдара".
       Машраб: "Есть разные пери, но такого как он, сладкоречивее - нет".
       Исхак-Челеби: "В книге похитителей сердец - он первый, либо он гурий, или ангел, или даже пери!"
       Эвлия Челеби: "эти молодые мужчины изящной красоты, скромной любезности и очаровательной внешности, с телами подобными пэри и лицами светлыми, как луна".
      
       У каждого автора пример не единственный, у других - еще более многочисленно, не забудем и знаменитого Хафиза: "Тюрк пэриликий прошлой ночью от нас ушел".