Авни. Ты - мой Сулейман!

Эльфира Ахметова
2-я поэма в сборнике "Диван-и Авни"
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)

       Если глаза мои прольют слёзы сердечной боли по тебе,
       Тогда скрытая мною тайна станет для тебя явной.
      
       Ты восседаешь на троне красоты, в то время как в пыли дороги я стою.
       Как я смогу помочь себе - муравью, когда ты - мой Сулейман?
      
       Увидь его, эту свечу, что плачет на собрании,
       Ох, ты есть та самая прекрасная свеча, что освещает мои покои!
      
       С наступленьем утра верен я тебе, но снова несчастен от любви
       Как только кончится день, о, ты, мой светлый месяц!
      
       Вчера мои соперники рыдали от печали,
       Влюблённые страдали от несчастий, которые причинил мне ты.
      
       Мой друг, рану сердечной боли объяснить словами невозможно,
       Этот пылающий огонь в моей груди тебе покажет всё.
      
       Ты прекрати губить глаза и сердце Авни муками,
       Ибо пещеры моря моего способны подарить тебе жемчужины и самоцветы.


       1. Чешм-и гирьяным - буквально "мои слезы, пролитые из глаз" (;e;m - с персидского "глаза"; giry;n;m - в османском турецком означает "текущие слёзы" или "проливать слезы").
      
       2. Дерд-и дерунум - тревога моего сердца (derd - горе, страдание, печаль; der;n - внутренняя часть; то, что внутри, сердце, душа)
      
       3. Пинхан - секрет, тайна, что-то скрытое.
      
       4. Ашикяр - ясный, открытый, очевидный.
      
       5. Хак-и рехде паймаль - букв. "На дорожной земле", земля или пыль часто служат поэтическим символом безнадежности или смирения, например: "моё сердце упало вместе с ветром как дорожная пыль" или "ты, чья дорожная пыль стоит кровные деньги" (стихотворение Хафиза Ширази).
      
       6. Если дословно, то здесь поэт называет себя вторым лицом: "Как ты сможешь помочь себе, муравей, в то время как он - твой Сулейман?" Авни сравнивает себя с муравьем, а известность символизма муравья в персидской поэзии в основном объясняется одной историей в Коране (Сура 27: 17-19). Согласно легенде, крошечный муравей однажды пожаловался могущественному царю, что лошади его солдат беспокоят колонии муравьев, и Соломон внял жалобе насекомого. Это сопоставление высшей силы и величия с бесконечно малой незначительностью дало поэтам прекрасные возможности для характерных заявлений о своей собственной недостойности напротив превосходящего положения правителя или возлюбленного (см. Schimmel). В данном контексте Мехмед как монарх обращается к возлюбленному.
      
       7. Мужское имя демонстрирует тот факт, что объект его душевных переживаний не был женщиной. Мехмед описал своего возлюбленного, как Сулеймана, сравнив его с библейским Соломоном, который был хорошо известен в восточной поэзии своей красотой и мудростью.
      
       8. Шем - свеча символизирует прекрасного возлюбленного: высокого, белого, стройного и ароматного (воск смешивался с душистой амброй).
      
       9. Меджлис - здесь двойной смысл: meclis - собрание или симпозиум, встреча поэтов, пир или праздничный вечер, второй вариант перевода мечлис это опочивальни, дом или место для совета, собрания.
      
       10. Шебистан - букв. спальня, внутренние покои.
      
       11. Садык - верный, преданный, никогда не изменяющий, никогда не предающий.
      
       12. Гам-а ашкында - печаль любви.
      
       13. Мах-и табан - сияющая луна, светлый полумесяц (мах-и басе - то же значение); Табан - также мужское имя.
      
       14. Ракиб - противник, враг, любит соперников.
      
       15. Шерхи - интерпретация, объяснение (также написанное), комментарий, значение
      
       16. Хиджран - грусть сердца, эмоциональная боль, разлука
      
       17. Чекин - вспышка света, вспышка молнии, искрящийся блеск
      
       18. Бу бахри иле каным - фраза объясняется метафорами: скважина, пещера или источник - "kan", также стало современным значением для крови; "bahr" море, означают глаза и слезы, которые предлагают спрятанную в них истинную любовь, и её Авни завуалировал под метафорой "жемчужин и драгоценных камней"