Эмили Дикинсон. Ветер - гость

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст из Интернета.
Перевод мой.

The Wind tapped like
                a tired man
And like a host ,
                " Come in " ,
I boldly answered ;
                entered then
My residence within

A rapid ,footless guest ,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air...

No bone had he to bind him ,
His speech was like the push
Of numerous humming - birds
                at once
From a superior bush.

His countenance a billow ,
His fingers ,if he pass ,
Let go a music ,as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited ,still flitting ;
Then ,like a timid man ,

Again he tapped - 't was
                flurriedly -

And I became alone...


          С любовью к Эмили.


Раздался стук."Войдите," -
                я сказала.
Гостеприимно , смелым голосом
                своим.
Дохнуло Ветром ,малость
                подусталым ,
Но всё ещё великолепным
                и сквозным.

Моё жилище - среди волн
                невольно ,
И быстроногий Гость
           сопутствует тому.
Куда мне усадить его достойно?
На стул ? диван ?
        но как он сможет?
                не пойму.

Нет косточек , чтоб быть
               переплетённым ,
И речь его - энергия ,
                толчок , удар.
Несметные взметает
                разом волны !
Колибри так с кустов
        взлетают...гул! базар!

Как пальцы клавишами увлекает,
Так Ветер мелодично дует
                на стекло.
И смягчится , и нежностью
                растает ,
Как робкий человек , смутясь ,
                несёт тепло...

Вновь прилетел , стучит ...
         но он на шквал
                настроен!

А мне -  к лицу бы  подошло :
оставь... в покое...