Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане

Лукьянов Александр Викторович
Хвалю Дианы свет, невинны очи,
Хвалю её искристую росу,
Хвалю её лучи – блаженство ночи,
Хвалю её державность и красу.

И нимф её хвалю среди природы,
И рыцарей её хвалю я честь,
И мощь её хвалю, что движет воды,
Сияй Диана, коль в тебе всё есть.

Она средь сфер небесных – королева,
И как хозяйка блещет чистотой,
Изменчивость её – нетленность Девы,
В ней справедливость вместе с красотой.

Она летит на вечной колеснице,
И смерть – её не тронет небосклон,
К ней вышних звёзд достоинство струится,
Невинности в ней образ отражён.

Знать её ценность – высшая идея,
Кто против –  пусть отправится к Цирцее.

Это стихотворение Рэли написал в честь Елизаветы I.
Он сравнивает королеву с Дианой, богиней-девственницей,
богиней-охотницей и богиней Луны.
  Цирцея (греч. Кирка) – в греческой мифологии дочь
Гелиоса и океаниды Персы. Известна тем, что, обладая
волшебными чарами, превратила в свиней спутников Одиссея,
когда их корабль после скитаний по морям причалил к её
острову, где она жила со своими служанками.


Sir Walter Raleigh (1552-1618)


 [Praised be Diana's fair and harmless light]

Praised be Diana's fair and harmless light,
Praised be the dews wherewith she moists the ground;
Praised be her beams, the glory of the night;
Praised be her power, by which all powers abound.

Praised be her nymphs, with whom she decks the woods;
Praised be her knights, in whom true honor lives;
Praised be that force by which she moves the floods;
Let that Diana shine, which all these gives.

In heaven queen she is among the spheres;
She mistress-like makes all things to be pure;
Eternity in her oft change she bears;
She beauty is; by her the fair endure.

Time wears her not—she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
By her the virtue of the stars down slide,
In her is virtue's perfect image cast.

      A knowledge pure it is her worth to know;
      With Circes let them dwell that think not so.

FROM  R. S.'s  Phoenix Nest,  1593