William Shakespeare Sonnet 21 перевод

Катерина Куцын
Оригинал:
So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heav'n itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse—
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flow'rs, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.
;;Let them say more that like of hearsay well;
;;I will not praise that purpose not to sell.

Перевод:
Я не хочу ровняться с теми,
Кто, вдохновлён фальшивой красотой,
Поет возлюбленным чарующие трели,
Их сравнивая с солнцем и луной,
С земли сокровищами и дарами моря,
С апрельским первоцветом и всем тем,
Что есть под куполом большого небосвода,
Что красит строки их бессмысленных поэм.
Позвольте мне, правдивому в любви, писать правдиво.
Поверьте, она так же сильна,
Как матери любовь к ее родному сыну,
Хотя не так, как ночью небосклон, ярка.
Я не хочу любовь свою хвалить,
Чтобы в товар её не превратить.