Не пускай меня в былое - Миклош Форма

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского стиха Миклоша Формы 
"Не пускай мене в минуле, де живе холодний вiтер",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/10/30/1217


Не пускай меня в былое, где живёт холодный ветер,
где простор такой открытый, что не удержаться мне.
Не пускай меня в былое, где я был один на свете,
где безвыходность привычно гарцевала на коне,
где она все дни и ночи в свой наряд переряжала,
где, казалось, очень прочно одиночество вжилось.
Не пускай... Я то былое пережил, душа разжалась -
не хочу в беды объятья, той, с которой жить пришлось.
Ты пусти меня в былое, где сияли ночи светом,
где под звёздами соборы в ярких памятных цветах,
где теплы твои объятья, налетая чутким ветром,
что свободно изгоняет прежний лютый ветер-страх.



         Оригинал:

Не пускай мене в минуле, де живе холодний вітер,
де такий відкритий простір, що не встояти мені.
Не пускай мене в минуле, де я був один на світі,
де безвихідь просто, звично опановувала дні,
де безвихідь просто, звично опановувала ночі,
де, здавалося, навічно оселилась самота,
не пускай... Я те минуле пережив, я вже не хочу
у обійми ту безвихідь, ту, що звична і проста.
А пусти мене в минуле, у якого ночі світлі,
де собори під зірками у яскравих кольорах,
де твої обійми теплі є отим єдиним вітром,
що так просто проганяє той холодний вітер-страх.