Красота. Ст. Шарля Бодлера. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
La Beaut;
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.

Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !

Вольный перевод:


Я каменная статуя, о смертный!
Бессмертна, как материя нема,
Прекрасна всем и грудь обнажена,
Чтоб вдохновлять художников, поэтов.


Я царствую загадочной богиней...
Бела, как лебедь, сердце словно снег,
Не плачу я и не смеюсь вовек,
И не люблю перемещенье линий.


Поэты пред великим изваяньем
Склоняются, восторженные ниц,
Но тратят дни в бессмысленном мечтаньи.

И нет очарованию границ,
Ведь, в зеркале красивом, безупречном
Широкие глаза сияют вечно.