Поэт герметик

Гай Симон
напишет бывало поэт:

"Непрочный Корабль моего рассудка
попал в жестокий шторм
переплывая море людских страстей"

Нет не годится, думает поэт, зачем эти уточнения,
"рассудок", "страсти" еще заставят скучно разъяснять,
нарушая Единство, чем это "здравый смысл"
от " "эмоциональных переживаний" отличен,
я запутаюсь в этом жезле кадуцея,
где одно в другое переходит,
подобно двум сплетенным в брачном танце змеям...
нет, пускай сами допытываются, не втягивая меня
в наукообразные описания
устройства человеческого сознания, увольте.

И поправляет свое описание поэт:

"Непрочный Корабль моего рассудка
попал в жестокий шторм
переплывая море любовной страсти"


переписывая так;

"Корабль непрочный мой,
попал в жестокий шторм
переплывая море"

Вот уже лучше, в этой фразе, уже видна универсальность,
кто живет внешним, будет рисовать картинку
тонущего корабля на море, кто аллегории не чужд,
догадается, что речь идет о внутренней борьбе
унылого здравомыслия с творческим или любовным порывом.

далее поэт продолжает:

Ветер страстного желания взаимности,
надул паруса моего вдохновения,
Они рвались по швам,
и руль здравомыслия не знал покоя,
Весла моих повседневных дел уже не помогали,
Борта приличий и морали, дали течь
И от ударов волн воображения, трещали


И опять выкинув весь лишний
разъяснительный мусор Поэт правит Стих:

Корабль непрочный мой,
попал в жестокий шторм
переплывая море....

Ветер надул паруса,
Они рвались по швам
и руль не знал покоя...

Весла уже никак не помогали,
Борта давали течь
И от ударов волн трещали

И вуаля , грубая ткань описания внутренних
человеческих переживаний,
стала тонким Поэтическим аллегоризмом.
Теперь, что бы полно проЧитать Поэта,
нужно войти в измененное состояние,
где рассудок, отдает часть своих полномочий
мис Фантазии (воображению)

Кстати Гомер, говорил, что он
не сочинял эпос о троянской войне
и возвращении Одиссея,
он только пересказал прекрасные стихи
древней поэтессы, которую звали Phantasia

"это было тогда, когда мы на вертелах жарили мясо"
(гомер)
разве это не лучше, чем написать:
"это все происходило, когда мы были воплощенными
в грубые тела, и два вихревых потока
"небесный" и "земной" заставляли вибрировать
эту грубую телесность"