Сонет 129 Шекспира

Вячеслав Толстов
Души расход в сомнениях стыда -
Страсть жадно-похотливая и скверно
Крадущаяся, лживая всегда,
Груба, жестока,  дикая чрезмерно.

На смену наслаждению - беда,
Без рассуждения, придёт наверно,
Догонят следом: ненависть, вражда -
Накажут и сведут с ума примерно.

Безумием насытиться нельзя,
Получишь, что искал, где слышал стон,
Блаженство сразу, а потом, сквозя,
Возьмёт Обещанную радость сон.

Весь мир не знает, где запрятан клад,
Который в Рай приводит, или в Ад.
*
 Th'expense of spirit in a waste of shame
     Is lust in action, and till action, lust
     Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
     Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

     Enjoyed no sooner but despis d straight,
     Past reason hunted, and no sooner had
     Past reason hated as a swallowed bait
     On purpose laid to make the taker mad:

     Mad in pursuit, and in possession so,
     Had, having, and in quest to have, extreme,
     A bliss in proof, and proved, a very woe,
     Before, a joy proposed, behind, a dream.

     All this the world well knows, yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.