Сонет 90 У. Шекспир построчник

Алексей Иродиадов Гаулиш
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Чтожь ненавидь меня, когда ты соизволишь;

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Но нынче, ныне как весь свет мне поперек,

Join with the spite of fortune, make me bow,
С бедой, быть может, ты склониться заставляешь,

And do not drop in for an after-loss:
Но не забрось сейчас, когда обуревает рок:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Ох, с сердцем, преисполненным печалью,

Come in the rearward of a conquer'd woe;
Ты горю не способствуй победить;

Give not a windy night a rainy morrow,
Не заверши ненастье ночи утренней капелью,

To linger out a purposed overthrow.
Мое крушение ты мне даруй  пережить.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
Коли все же оставишь, не оставь последней,

When other petty griefs have done their spite
Когда судьбы щелчки свою работу совершат

But in the onset come; so shall I taste
Испить все дай сполна, приди начальной

At first the very worst of fortune's might,
Пред тем как судеб мощью мою душу сокрушат,


And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Иные беды вызывают лишь одни сомненья
В сравненьи c жизнью без твоей любви лишенья