На темы юм. миниатюр Марии Плет - 04

Левдо
04:
ПЕРЕВОДЫ, НО ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ -- ПЕРЕЛОЖЕНИЯ, ПЕРЕСКАЗЫ, ВАРИАЦИИ
И Т.П. НА ТЕМЫ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ МИНИАТЮР АВТОРА САЙТА МАРИИ ПЛЕТ.

НАЧАЛО см. "На темы юм. миниатюр Марии Плет - 01,02,03"

ЗА ВОЛЬНЫЕ ПАССАЖИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ЗА ОТСТУПЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ОРИГИНАЛА, РАВНО КАК И ЗА КАЧЕСТВО ЕГО ПОПЫТОК  АВТОР МАРИЯ ПЛЕТ,
РАЗУМЕЕТСЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ НЕСЁТ.

ОРИГИНАЛЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЗАИМСТВОВАНЫ СО СТРАНИЦЫ МАРИИ ПЛЕТ   http://www.stihi.ru/avtor/max2023

На указанной странице имеются многочисленные юмористические миниатюры --
стихотворные шутки и короткие анекдоты Марии Плет на русском и на немецком языке.
Последние в значительной мере также доступны русскоязычному читателю, поскольку
сопровождаются переводами на русский, отобранными и одобренными самим автором.


072. ПУТЬ К УСПЕХУ

DER WEG ZUM ERFOLG
http://www.stihi.ru/2017/01/11/66

Du willst doch bestimmt hoch hinaus?
Dann geh nicht dafuer an die Decke:
So erntest du keinen Applaus –
Erfolg bleibt dabei auf der Strecke.


ПУТЬ К УСПЕХУ

Чтобы взойти на высоту успеха,
владей собой. На стенку лезть не след.
Иначе ничего помимо смеха
ты в этой жизни не добьёшься, нет.


073. БАХВАЛ - ПУСТОМЕЛЯ

SCHAUMSCHLAEGER   
http://www.stihi.ru/2017/01/13/60

Spielst du jetzt den Siegesreichen,
Kluegsten Mann auf Erden?
Willst du mir das Wasser reichen, –
Muss du Kellner werden.


БАХВАЛ - ПУСТОМЕЛЯ

Мнишь -- ты всех умней, балда,
всех успешней?  Неужели?
Болтовня твоя -- вода.
Лучше смешивай коктейли.


074. ОТЛИЧНЫЙ ВЫХОД

GUTE LOESUNG
http://www.stihi.ru/2017/01/15/207

Sitzt bei dir mal ein Fettfleck am Kragen,
Hast du dieses mit Fassung zu tragen,
Denn was hilft dir das Heulen und Winseln? –
Gleich das Ganze mit Oel ueberpinseln.


ОТЛИЧНЫЙ ВЫХОД

Посадил на рубашку пятно?
Не скули и других не грузи.
Есть отличное средство одно:
извалять всю рубашку в грязи.


075. У ПСИХИАТРА

BEIM PSYCHOLOGEN   
http://www.stihi.ru/2017/01/16/1494

Ich hab erzaehlt von meinem argen Leben
Dem Psychologen,
Details ihm viele nannte – alle eben,
Kein Stueck gelogen:
Er hat geheult – es wurde immer krasser –
Gleich Rotz und Wasser.


У ПСИХИАТРА

Всю жисть мою треклятую, её перипетии,
   с начала по сейчас, опять и снова
я специалисту-доктору, звезде психиатрии
   пересказал от слова и до слова.

А он завыл. Звучали стоны, вопли,
лились потоки слёз, болтались сопли...


076. СТАРАЯ ПОГОВОРКА

ALTES SPRICHWORT   
http://www.stihi.ru/2017/01/18/1069

„Jeden Tag die gleiche Leier!
Was gab's heute denn zu feiern?“
„Sommeranfang.“
„Schlechter Scherz?
Sommeranfang  –  jetzt, im Maerz?“
„Was du heute kannst besorgen,
Das verschiebe nicht auf Morgen.“


СТАРАЯ ПОГОВОРКА

"Ты ежедневно тащишься в кабак.
Что' ты сегодня празднуешь, чудак?"
"Я праздную, мой друг, начало лета."
"Начало лета? В марте? Как же это?!"

"Я дело поясню для простоты
старинной поговоркой алканавта:
Не следует откладывать на завтра
то, что теперь же выпить можешь ты."


077. ГДЕ ТЫ БЫЛ?

WO WARST DU?
http://www.stihi.ru/2016/11/13/1893

Er sitzt verkaterter morgens in der Kueche.
Sie fragt dem aermsten Loecher in den Bauch:
„Du kamst betrunken gestern – lass die Sprueche!
Wo warst du, haett' ich gern gewusst?“ 
„Ich auch.“


ГДЕ ТЫ БЫЛ?

1.
Рассвет. Квартира. Кухня.   
    Муж, похоже,
отчаянно томится с бодуна.
"Где шлялся ты вчера?" нудит жена.
"Хотела бы я это знать!" 
   --"Я тоже!"

2.
Мужик с похмелья утром стонет аж,
размазывая сопли по усам.
Жена ему: "Где шлялся ты, алкаш,
весь день вчера?" -- "Я знать хотел бы сам!"


078. КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ

STROMAUSFALL   
http://www.stihi.ru/2017/01/25/83

„Der Strom fiel heute aus im Kino heute.“
„Du meine Guete! Arme, arme Leute!
Brach Panik aus im Saal?“   
„Nun, anfangs nicht,
Erst spaeter dann, als gab es wieder Licht.“


КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ

"Сегодня, когда я зашла в кино,
экран погас и стало вдруг темно!..."
"Что ж, паника была?" -- "Не сразу, нет.
Скорей потом, когда зажёгся свет."


079. ЧЁРСТВЫЙ ХЛЕБ

TROCKENES BROT
http://www.stihi.ru/2017/01/09/138

Das Brot ist schon wieder trocken?
Man kann sich den Aerger ersparen.
Das Austrocknen kann man blocken:
Im Wasser den Laib aufbewahren.


ЧЁРСТВЫЙ ХЛЕБ

1.
Опять засох, говоришь, батон?
Нетрудно сладить с бедою.
Ведь хлеб не черствеет, если он
хранится под водою.

 2.
Хлеб, говоришь, засох опять?
    Легко помочь беде:
его достаточно держать
    в воде, в простой воде.

 3.
Хлеб зачерствел? Ну ничего.
Я знаю способ офигенный:
хлеб не засохнет, коль его
хранить в холодной Аш-два-О,
сиречь -- в воде обыкновенной.


080. БЮРОКРАТЫ

UEBER BUEROKRATEN   
http://www.stihi.ru/2017/01/08/108

Es gibt zwei Sorten Buerokraten,
Die einem unterliegen Zwang:
Gern wuerden sie gewichtig scheinen.
Kurz angebunden sind die einen,
Die Leitung anderer ist lang.
Und beide sind gemein, wie Ratten.


БЮРОКРАТЫ

1.
Те -- жёлчные и злые остряки,
а эти -- флегматичны и угрюмы;
одни бесцеремонны и жестки',
другие -- формалисты, тугодумы.
Но гонор есть у всех, и клан их весь
от прочих смертных отличает спесь,
и, несмотря на лучшие костюмы,
они противны, словно пасюки.

2.
Любой чинуша -- будь он старый лис,
или, допустим, молодой да ранний --
надменен, горд собою, как Нарцисс,
и от своих в восторге дарований.

Но есть ли что пошлее и поганей,
чем всё их племя канцелярских крыс?

3.
Кичащиеся важностью своей
служители бюро и канцелярий,
друг с другом чванством схожие,-
                ей-ей,
они напоминают мне скорей
обычных крыс: прожорливых зверей,
пронырливых и гадких серых тварей.


081. ГДЕ НАЧАЛЬНИК?

WO IST DER CHEF?    
http://www.stihi.ru/2017/01/05/1817

„Ich muss zum Chef, es geht mir um Export.“
„Er tut mir leid, er handelt oft spontan.
Vor Kurzem fuhr mein Vorgesetzter fort.
Und ich... Ich hab genauso wenig Plan.“


ГДЕ НАЧАЛЬНИК?

"Мне нужно к шефу."
                "Шеф ушёл как раз."
"Но он мне сам назначил этот час!"
"Тогда... ну что же, если вам угодно,
то я теперь принять могла бы вас:
поскольку шефа нет, то я свободна."


082. МЕСТЬ СЛАДКА

RACHE IST SUESS
http://www.stihi.ru/2014/07/05/693

„Dein Essen schmeckt nicht!“, brummte er vor Wochen.
Jetzt schenkte mir das Buch 'Wie lernt man kochen',
Die Lieblingsspeisen angekreuzt – ganz viele!
„Gut, dachte ich, da werd' ich mal mitspielen“.
Jetzt sitze ich und lache mir ins Faeustchen,
Im „Kamasutra“ setzend kleine Kreuzchen.


МЕСТЬ СЛАДКА

Супруг бурчит: "Ну что ты за хозяйка?!
Как ты готовишь?! Не сочти за труд:
вот поварская книга; почитай-ка.
Я крестики поставил там и тут
к названиям моих любимых блюд.
Прошу серьёзно, постарайся, зайка."

Я посвятила нынешнее утро
штудированью книги "Камасутра".
Не знаю увлекательнее прозы:
не книга, а соблазн, содом и блуд.
Я тщательно рассматриваю позы.
И ставлю крестик здесь, и там, и тут.


083. ТЕАТРАЛЬНАЯ РОЛЬ

ICH SPIELE IM THEATER 
http://www.stihi.ru/2014/09/17/490

„Ich spiele im Theater, wie ihr wisst.“
„Was ich dir auch vom ganzen Herzen goenne.
Wie heisst das Stueck?“
„Die Schoene und das Biest“.
„Und wer spielt dieses mal im Stueck die Schoene?“


ТЕАТРАЛЬНАЯ РОЛЬ

1.
-- Я слыхала, ты в театре играешь, подружка?
-- Да, в спектакле по сказке "Царевна-лягушка":
пьеса в тренде, показы почти ежедневны...
-- Как я рада! А кто у вас в роли царевны?!

2.
-- Подружка! ты артисткою, не так ли,
хотела стать, мне помнится, давно еще?
-- Да! И сейчас я занята в спектакле
по мюзиклу "Красотка и Чудовище".
Зашла бы как-нибудь, тебе понравится...
-- Зайду...
                А кто играет роль красавицы?


084. ПРИЁМНОЕ СОБЕСЕДОВАНИЕ

VORSTELLUNGSGESPRAECH   
http://www.stihi.ru/2016/12/28/44

„Ich sehe schon sie tragen einen Bart.
Wir sind hier locker, urteilen nicht hart,
Uns stoert das nicht.“
„Da bin ich aber froh.“
„Es sei sie tragen ihn auch im Buero.“


ПРИЁМНОЕ СОБЕСЕДОВАНИЕ

1.
-- Давно у вас такая борода?
Мы, впрочем, либеральны... не беда.
Не обскуранты, говорю... 
                Добро,
ну что ж, носите...
                Только не в бюро!

2.
-- Вы с бородою ходите. На это
у нас в бюро, конечно, нет запрета:
хоть бороду носи'те, хоть усы.
Но лучше не в служебные часы!


085. ВСЕГДА НАЙДУТСЯ

HEUTE WIE FRUEHER 
http://www.stihi.ru/2016/12/22/763

Das gab es frueher, gibt’s noch immer heute:
Zu allem faehig sind so manche Leute.
Mit denen kann der Umgang nur noch schlauchen:
Zu nichts sind solche „Profis“ zu gebrauchen.


ВСЕГДА НАЙДУТСЯ

1.
Есть люди, коим всюду и всегда
учение даётся без труда.
Но впору говорить о катастрофе,
когда приступят к делу эти "профи".

2.
Иные по таланту и уму,
случается, способны ко всему,
но (как бы это оных ни задело)
ни для какого не пригодны дела.

3.
Такие люди были искони,
да и теперь встречаются они:
у них талант и яркий дар природный,
жаль, ни к чему конкретному не годный.


086. МАЛЕНЬКИЕ СУВЕНИРЫ

KLEINE GESCHENKE   
http://www.stihi.ru/2016/12/21/88

Laedt man dich ein zu einer Freundschaftsfeier,
Bring eine kleine Ueberraschung mit.
Sie darf auch einfach sein, kein grosser Hit,
Nur nicht vom letzten Jahr die Ostereier.


МАЛЕНЬКИЕ СУВЕНИРЫ

Когда тебя позвали на пирушку,
возьми с собой презент: цветок, игрушку;
довольно пустяка: плакетки, маски...
Не к месту только яйца с прошлой Пасхи.


087. ВСЕ ЛЮДИ БРАТЬЯ

ALLE MENSCHEN SIND BRUEDER
http://www.stihi.ru/2016/11/26/2081

Man wird der Doktrin nicht muede,
Schon ewig gibt es den Brauch:
Es sind alle Menschen Brueder,
Der Abel und Kain auch.


ВСЕ ЛЮДИ БРАТЬЯ

Известно людям понятье
с древнейших времён, похоже,
о том, что все люди братья,
и Каин с Авелем -- тоже.


088. НОВАЯ ТАЧКА

NEUER WAGEN
http://www.stihi.ru/2016/11/19/1925

„Mein neuer Wagen war schoen teuer,
Durch viele Tests kam er als Sieger:
In seinem Tank, da steckt ein Tiger!“
„Nur sitzt da ein Kamel am Steuer.“


НОВАЯ ТАЧКА

"Мне БЕНТЛИ стоил состоянья,
но он глотает расстоянья,
его мотор как тигр лют!..."
"Жаль, за рулем сидит верблюд!"


089. ЛЮБОВНЫЕ СТРАДАНИЯ

AUS LIEBE
http://www.stihi.ru/2017/01/22/75

Ein Wort von dir, ein Blick kann mich entzuecken.
Ich folg' dir – wie ein Hund – aus freien Stuecken.
Tagsueber kriege keinen Bissen runter,
Nachts aber liege ohne Schlaf – kein Wunder!
Wieso denn bloss, fragst du? Das kann ich sagen:
Vor lauter Hunger knurrt mir stets der Magen.


ЛЮБОВНЫЕ СТРАДАНИЯ

Ловлю твой взгляд, жду слова или знака,
слоняюсь за тобою, как собака,
не ем ни крошки целый день, тоскуя,
потом всю ночь, до света, не усну я,
вертясь от голодухи на тахте
при громовом бурчанье в животе.