Осень. Перевод с неаполитанского

Евгений Чубров
Либеро Бовио (1883 - 1942)
Слова песни на музыку Эрнесто де Куртиса

https://www.youtube.com/watch?v=QDFOhnUPGxo
https://www.youtube.com/watch?v=QT6eHM3QCMY
https://www.youtube.com/watch?v=3q9i9i4QHp0


Осень (1913)

Наверно, осень
Нахлынула такой волной печали,
Ветра все дуют, дожди настали.
Еще октябрь, но зимою веет -
Ночами горько, а дни не греют.

Жду тщетно от тебя хотя бы слова,
Как прежде, снова...
Что ты напишешь мне...
Что ты напишешь мне.

II
Как ты живешь там?
Ты весела? Ты грустью вновь томишься?
Меня не помнишь? Не возвратишься?
Да, верно, счастье теперь настало,
Ведь год уж минул - совсем не мало,

Как ты не шлешь мне больше ни слова,
Ни разу снова.
Все та же ты...
Все та же ты.


Оригинал:
AUTONNO (1913)

Forse ll'autunno
ca mme mantene 'sta malincunia.
Chiove a zeffunno, Ninetta mia.
E' uttombre quase, vierno mme pare.
Jurnate fredde, nuttate amare.

Sempe aspettanno ca na parola,
una, una sola,
mme venesse 'a te,
mme venesse 'a te.

II
E tu che faje?
Staje all;ra o malinconica 'e sti juorne?
Mme pienze maje? Tuorne o nun tuorne?
E s;, faje buono, statte luntana,
tanto, ; passata n'annata sana

ca nun mm'h; scritto cchi; na parola,
una, una sola.
Gi;, si' sempe tu.
Gi;, si' sempe tu.