Посиди на шляпе. Эдвард Лир

Витевич
There was an old man of Thames Ditton,
Who called for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said - 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'

--
При переводе хотелось сохранить:
 Темзу, неопределенность того, на чем хочет сидеть старик,
 шляпу и юмор.

Варианты перевода: 

    --1--
В деревушке у берега Темзы
Старичок жил не слишком любезный.
Он кричал: - Где мне сесть?
- Шляпа клевая есть,
Посиди-ка на ней возле Темзы.

    --2--
В городке, что у берега Темзы,
Возмущался дедуля болезный:
- Есть тут сесть мне на что?
Дали шляпу: - В пальто
Можешь сесть ты на шляпу у Темзы.

    --3--
Рядом с Темзой, у аглицкой хаты
Старичок разорался поддатый:
- Дайте сесть! - он кричал.
Кто-то шляпу подал:
- На, присядь на нее возле хаты.

---
Перевод Б.Архипцева:

 Грубоватый старик из Темз-Диттона
 «Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
 Шляпу бросили на пол:
 Мол, садитесь на шляпу,
 Произвольный старик из Темз-Диттона!