Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Sonnet 14 by William Shakespeare в оригинале.
14 сонет. Авторское переложение.
Владея астрономией слегка,
Я не берусь предсказывать по звёздам
Удачи или неудач угрозы:
Как мне они, тебе я не слуга.
Свершенье дел текущих на верхах,
Чуму и голод, сложно или просто
Кому какое чудо что подбросит,-
Не предскажу, не знаю, не слыхал.
По прочитать по книге глаз твоих,
По путанице на страницах текста
Могу,- без звёздной мудрости попутно.
Беспечный в жизни бурной!- оттворить
Для сына сердце не захочешь если,
То с красотой его заилит мутью.