Похоронный блюз. Вольное переложение У. Х. Одена

Любовь Самарина
Вольное переложение перевода И.Бродского
У.Х.Оден "Похоронный блюз"

              *****

А как нет тебя, то и мир мой пуст,
Хоть стучи пятой, хоть хула из уст.
Обезличься в хлам да разбейся в щепь.
Больше нет тебя, да и к чёрту цепь.

Раздави часы о тугой башмак,
Костью пса заткни, чтоб не тявкал так.
Как разбив рояль, углубишься в раж,
На губах сыграй похоронный марш.

Пусть взметнётся ввысь самолётный торс,
Будет лёт его не красив да кос,
Будет зрить журавль не закат, что ал, -
Самолёта дрожь да его финал.

И зачем теперь мне восток и юг,
Всех ветров порыв, всех восторгов круг,
Строф текущих жар, рифм  летящих пыл.
Был в желаньях смысл. Но всего лишь был.

Погаси звезду да и лунный свет
Заверни в рулон и упрячь под плед,
Ни к чему теперь по  красотам ныть,
Коли нет тебя, то и мир изыдь.