Вольное переложение перевода И.Бродского
У.Х.Оден "Похоронный блюз"
*****
А как нет тебя, то и мир мой пуст,
Хоть стучи пятой, хоть хула из уст.
Обезличься в хлам да разбейся в щепь.
Больше нет тебя, да и к чёрту цепь.
Раздави часы о тугой башмак,
Костью пса заткни, чтоб не тявкал так.
Как разбив рояль, углубишься в раж,
На губах сыграй похоронный марш.
Пусть взметнётся ввысь самолётный торс,
Будет лёт его не красив да кос,
Будет зрить журавль не закат, что ал, -
Самолёта дрожь да его финал.
И зачем теперь мне восток и юг,
Всех ветров порыв, всех восторгов круг,
Строф текущих жар, рифм летящих пыл.
Был в желаньях смысл. Но всего лишь был.
Погаси звезду да и лунный свет
Заверни в рулон и упрячь под плед,
Ни к чему теперь по красотам ныть,
Коли нет тебя, то и мир изыдь.