Сергей Есенин. Не жалею, не зову не плачу. Перевод

Исмаил Узденов
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Сокъраныб, жиляй мен чакъырмазма,
Хар бир зат озар, мында къалмаз.
Жашаууму кюзге бурулса алы,
Жашлыгъым ызына къайытмаз.

Энди сен да тюз алай урмазса,
Арыб, салкъын болгъан жюрегим,
Къайынланы тансыкълай чабмазма
Терилмезме берилиб кёлюм.

Сезимле аздан мени жокълайла,
Жюрегим табханды сабырлыкъ.
Эй чырайымы да тас этгенме,
Ой мени да тас этди жашлыкъ.

Жашаудан мен аз затны излейме,
Жашау, тюшюмдеми кёрюндюнг?
Танг аласында мен къызыл ат бла,
Орамны гюрюлдетиб ётдюм.

Барыбыз да биз мында къонакъбыз,
Шош агъады терекден чапыракъ.
Алгъышлайма мен хар бир затны да,
Ахыры болса да топуракъ.

Ана тилге, Ёзденланы Исмаил кёчюргенди