Красавица, вид сзади. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
Gotthold Ephraim Lessing(1729-1781)Die Schoene von hinten

Приятель, глянь! Ах, что за женщина идёт!
Ну впрямь тебе — лебёдушка плывёт!
Какое совершенство этот вид являет,
Походка — нежность редкую скрывает.
Подобно лозам, чёрный локон смело
Увил собою прелесть шеи белой.
И тело стройное, и дерзкая походка
Рекут: пред нами юная красотка!

О, друг, прошу тебя, пойдём быстрей,
Чтоб заглянуть в лицо смогли мы ей!
Осмелюсь утверждать по виду сзади я:
Она — Венера или же Фелиция.
О, друг, нам счастье хочет улыбнуться:
Она на нас решила оглянуться.
Но чем же так я восхищался, Бога ради?
- Старухой, моложаво выглядевшей сзади!

С немецкого 15.11.17.

Die Schoene von hinten

Sieh Freund! sieh da! was geht doch immer
Dort fuer ein reizend Frauenzimmer?
Der neuen Tracht Vollkommenheit,
Der engen Schritte Nettigkeit,
Die bei der kleinsten Hindrung stocken,
Der weisse Hals voll schwarzer Locken,
Der wohlgewachsne schlanke Leib,
Verraet ein junges artges Weib.

Komm Freund! komm, la; uns schneller gehen,
Damit wir sie von vorne sehen.
Es mu;, triegt nicht der hintre Schein,
Die Venus oder Phyllis sein.
Komm, eile doch! – O welches Gluecke!
Jetzt sieht sie ungefaehr zuruecke.
Was wars, das mich entz;ckt gemacht?
Ein altes Weib in junger Tracht.

Gotthold Ephraim Lessing