Цвiте Любов... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Вольный перевод с украинского:

                I вариант

Летят куда-то наугад
с деревьев листья утром волглым…
И радость стопорят надолго
ветра, и сердце холодят…

Лишь воробьи мешают – гам! –
уединённости усадьбы:
им в луже перья искупать бы!
…А кот – крадётся по пятам…

А я слежу исподтишка,
как дождик обнимает землю,
как травы этой ласке внемлют,
и отступает грусть-тоска…

Звезда сверхновая – Любовь!
Превыше снов и упований…
Хмельной весной, огнём желаний
заколобродит снова кровь –

пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!

                II вариант

Куда незнамо, поутру
с деревьев лист летит, не спорит…
Ветра выстуживают дворик
и радость им не по нутру…

У воробьёв лишь бравый вид –
перечирикают погоду,
заныривая в лужи сходу!
А кот – удачу сторожит…

И я за дождиком слежу,
что землю обнимает влажно,
и травы восстают отважно –
не перейти тоске межу!

Займётся заревом Любовь,
над снами, паче упований!
Взойдёт в душе цветком желаний,
и забурлит весенне кровь –

пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/11/10/6150

        Імлистим ранком навмання
        З дерев летить останнє листя...
        Вітри вистуджують обійстя...
        Сум кволий – радість зупиня...

        Лише цвірінчать горобці
        На усамітненім подвір'ї –
        Занурюють в калюжі пір'я,
        А кіт – слідкує назирці...

        І я слідкую за дощем,
        Що землю обійма волого –
        Лягає на траву розлого
        І розмива осінній щем...

        Але спалахує Любов!
        І паче снів, над сподівання –
        Цвіте в душі стрімке кохання
        Та весняна нуртує кров –

        Проймає світлом до коріння
        Твоє, о Господи, творіння!
___________________________

Яндекс-гифка