Вольный перевод с украинского:
I вариант
Летят куда-то наугад
с деревьев листья утром волглым…
И радость стопорят надолго
ветра, и сердце холодят…
Лишь воробьи мешают – гам! –
уединённости усадьбы:
им в луже перья искупать бы!
…А кот – крадётся по пятам…
А я слежу исподтишка,
как дождик обнимает землю,
как травы этой ласке внемлют,
и отступает грусть-тоска…
Звезда сверхновая – Любовь!
Превыше снов и упований…
Хмельной весной, огнём желаний
заколобродит снова кровь –
пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!
II вариант
Куда незнамо, поутру
с деревьев лист летит, не спорит…
Ветра выстуживают дворик
и радость им не по нутру…
У воробьёв лишь бравый вид –
перечирикают погоду,
заныривая в лужи сходу!
А кот – удачу сторожит…
И я за дождиком слежу,
что землю обнимает влажно,
и травы восстают отважно –
не перейти тоске межу!
Займётся заревом Любовь,
над снами, паче упований!
Взойдёт в душе цветком желаний,
и забурлит весенне кровь –
пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!
Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/11/10/6150
Імлистим ранком навмання
З дерев летить останнє листя...
Вітри вистуджують обійстя...
Сум кволий – радість зупиня...
Лише цвірінчать горобці
На усамітненім подвір'ї –
Занурюють в калюжі пір'я,
А кіт – слідкує назирці...
І я слідкую за дощем,
Що землю обійма волого –
Лягає на траву розлого
І розмива осінній щем...
Але спалахує Любов!
І паче снів, над сподівання –
Цвіте в душі стрімке кохання
Та весняна нуртує кров –
Проймає світлом до коріння
Твоє, о Господи, творіння!
___________________________
Яндекс-гифка