Шри Ауробиндо. Савитри 10-1 Сумерки Идеала

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо. Савитри
   Книга X. КНИГА ДВОЯКИХ СУМЕРЕК
   Песнь 1. Грезящиеся сумерки Идеала



Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.



* * *


Шри Ауробиндо
Sri Aurobindo


САВИТРИ
SAVITRI


Легенда и Символ
A Legend and a Symbol



Книга X. КНИГА ДВОЯКИХ СУМЕРЕК
Book X. THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT


Песнь 1. Грезящиеся сумерки Идеала
Canto 1. The Dream Twilight of the Ideal



Савитри рождается на земле в ответ на мольбу всего мира. Выразителем этой мольбы становится царь Ашвапати — могучий дух, воплощенный в человеке, вождь мировых духовных исканий, символизирующий духовное устремление всего человечества. Он совершает великую Йогу во имя освобождения людского рода, благодаря которой раскрывает собственную душу, истинное «я», одухотворяет свое существо и постигает великие тайны мироздания. Достигнув индивидуальной полноты, он проникает в иные сферы бытия и странствует по лестнице проявленных миров, чтобы покорить все ее ступени и открыть человечеству путь к вершинам Духа. Он движется через миры тонкой Материи, низшей и высшей Жизни, низшего и высшего Разума, через Небеса Идеала и сферы Мировой Души: он восходит в великие светоносные царства и спускается в бездны миров Мрака и Лжи, принося в них высший Свет, чтобы в итоге подняться к мирам высочайшего Знания и проникнуть в обитель Духа. Наконец, остановившись на последней границе проявленных миров, перед непостижимой Вечностью, он удостаивается Откровения Божественной Матери мироздания и молит Ее, как вестник всего человеческого рода, низойти на землю и даровать падшему роду освобождение от Тьмы и Смерти. Матерь Мира внимает его молитве и прорекает свое Нисхождение и освобождение человечества. Всё это описывается в Части I эпоса (Книги I—III). Теперь на земле рождается Савитри — дочь царя Ашвапати и Спасительница мира — воплощение Божественной Матери. Ее жизнь и духовный путь описываются в Частях II и III эпоса (Книги IV—XII).

У Ашвапати рождается дочь, царевна Савитри, Спасительница мира, воплощение Божественной Матери. Она растет и достигает все большей зрелости, усваивая все высшие достижения человеческой культуры и знания. В ней происходит и великий внутренний прогресс. Однако она столь блистательна и высока и в своем внутреннем мире, и во внешнем облике, что никто не решается приблизиться к ней и стать ее спутником, никто не может достичь ее высоты и идти рядом с нею. Но приходит чудесный день, когда Ашвапати получает откровение о дальнейшей судьбе своей дочери, провидя в ней великое высшее существо, пришедшее на землю с грандиозной миссией. И он, повинуясь наитию свыше, отправляет Савитри на поиск ее суженого, в единстве с которым ей предстоит исполнить свою работу на земле. После долгих странствий по городам и весям и среди дикой природы перед Савитри открывается чудесный предгорный уголок. И здесь она встречает Его, своего суженого, родную душу, в общности с которой они трудятся на земле на протяжении многих жизней, — Сатьявана. Вечные Влюбленные вновь воссоединяются в жизни на земле.

Теперь Савитри возвращается во дворец к родителям, чтобы сообщить им о том, что она нашла своего суженого. Однако во дворце ее ожидает небесный духовидец Нарад, который дает ей страшное пророчество о судьбе Сатьявана: ровно через год в этот же день Сатьявану суждено умереть. Родители уговаривают Савитри отказаться от союза с Сатьяваном и найти себе другого жениха, но любовь Савитри непобедима: она говорит, что ее любовь победит сам Рок. Трагическое известие повергает в глубокое горе мать Савитри, и из сердца скорбящей матери с огромной болью и глубиной исторгается извечный вопрос человечества о природе этого мира, о причинах возникновения боли и страдания, о том, почему бессмертная душа оказывается в этом мире страданий и обречена здесь претерпевать всевозможные муки, беды, становиться пешкой в руках Судьбы и жертвой Рока. Устами матери-царицы Шри Ауробиндо с великой силой и достоверностью озвучивает главнейший вопрос человеческого Неведения — и устами небесного мудреца Нарада дает на него глубочайший и высочайший божественный Ответ. Савитри узнает, что ей предстоит встретиться лицом к лицу со Смертью, чтобы победить ее во имя всего человечества.

Невзирая на страшное пророчество Савитри решает выйти замуж за Сатьявана и быть с любимым до конца. Она покидает родной дворец и живет с Сатьяваном и его родителями в их отшельнической обители. Сначала влюбленные счастливы, однако через некоторое время Савитри охватывает отчаяние, ведь она знает о скорой кончине ее возлюбленного мужа. Именно в этот момент глубочайшего отчаяния Савитри слышит внутри себя Глас свыше — Голос ее же высшего «Я», открывающий ей ее духовный Путь, следуя которому она сможет познать собственную истинную Сущность и ее Силой победит Смерть. Савитри следует Пути, указанному Гласом свыше, и постигает свою сокровенную душу — собственное истинное «Я», а затем познает Безличный Абсолют — Нирвану и далее входит в Космическое Сознание, постигая живого Бога во всем сущем и обретая с Ним единство. Теперь она готова к противоборству со Смертью.

Настает роковой день. Савитри идет вместе с Сатьяваном в лес, где он начинает рубить дрова, но внезапно ему становится плохо, и он умирает на коленях у Савитри: пред Савитри предстает сам ужасающий Бог Смерти. Он уводит душу Сатьявана с собой, но Савитри благодаря высокой духовной Реализации, неустрашимая, следует в тонком теле за Богом Смерти в его царство. Бог Смерти пытается всячески запугать Савитри, но она бесстрашно входит в его царство, и ее Свет начинает побеждать его Мрак. Вечный Мрак Смерти тает и рвется, но теперь Смерть простирает перед Савитри призрачный мир иллюзий…




[В квадратных скобках — примечания переводчика.]




ПОВСЮДУ жуткий мрак царил, как прежде;
Все безнадежно оставалось прежним.
В той мрачной грезе, Пустоты оплоте,
Они влеклись без времени, без цели,
Шли в Никуда в краю Небытия,
В мрачнейший мрак, в бездоннейшую бездну —
Сквозь беспросветной Небыти безмерность
В непостижимость широты безвидной.
Бесплодный проблеск страждущего света
За ними влекся в безнадежной мгле,
Как память об утраченном сияньи;
Он хоть и рос, казался нереальным,
Но все ж буравил бездны хладной Нигиль,
[От латинского Nihil — Ничто.]
Неугасим, и одинок, и тщетен,
Бескровный мертвой вечности фантом.
Словно душе приспело дань платить
За тщетное дерзанье быть и мыслить
Блестящей Майе, зАчавшей ее.
Словно пристало смертной искупать
Тягчайшие грехи в извечных муках:
Глубокий грех исконный — волю быть
И грех последний, высший — гордость духа,
Что жалкий прах земной равняет с небом,
Хоть корчится в грязи, презренный червь,
Недолговечный вымысел Природы,
Что не смирился с ролью твари бренной,
И реет Божьим пламенем живым,
И грезит быть божественным, бессмертным.
В той грандиозной тьме, нагой и тяжкой,
Она, казалось, искупить должна
Все — с первого деянья, что исторгло
На свет — сознанья Времени порок,
Срывая сна печати с Несознанья —
Тот первый, непрощенный бунт, взорвавший
Безмолвие и мир Небытия,
Царивший прежде, чем вселенной греза
Явилась в тщетном видимом Пространстве
И жизнь взросла, рождая скорбь и боль:
Всеотрицаньем облеклась Реальность,
Бесплодный воспрещая ход Времен:
Когда весь мир и все созданья сгинут
И будет Времени вторженье стерто,
Оно царить останется незыбно,
Без плоти, сбросив мысль, в покое вечном.
Проклят в своем божественном истоке,
Жить обречен вовеки без блаженства,
Наказанный бессмертием своим
За то, что быть решился, дух ее
Влачился, вечный пленник в вечной Ночи.
Но Майя только маска Абсолюта;
Заветной Истиной воздвигнут мир могучий:
Всемудрость Вечного, его самопрозренье
Незрячим движут Разумом и телом.
И Несознанье — сон лишь Сверхсознанья.
Невразумительное Разумение
Творит глубокий мира парадокс,
Где Духа мысль теснится в образах Материи,
Незримо испуская ток немой энергии
И в механизме этом созидая чудо.
Все здесь — мистерия противоречий,
Где Тьма — лишь чары скрывшегося Света,
[Или: Где Тьма — лишь Света колдовской покров.]
Где боль — трагичная восторга маска,
Где смерть — орудье бесконечной жизни.
Хоть Смерть идет по Жизни рядом с нами,
Угрюмый зритель при рожденьи тела
И бренных дел последний судия,
Но лик ее иной скрывает смысл:
Она — лишь дверь, ступень, неровный шаг
Души вперед, в пути от жизни к жизни —
Сквозь пораженья тьму к победе высшей,
К бессмертию нас гонит смерти бич.
Ведь мир — лишь темный зал, где скрылся дух,
И Ночь лишь тень немеркнущего Дня:
В ней не конец и не начало наше;
Она лишь Матерь темная, в чьем лоне
Мы скрылись, обретя приют надежный,
Чтоб слишком быстро не восстать к всемирной боли.
Из Света свыше низошли мы в Ночь,
Живем мы Светом и восходим к Свету.
Здесь, в сердце Тьмы немой и одинокой,
В ядре предвечного Небытия
Свет побеждал теперь, и тусклый луч
Все ж проницал глухую глыбу мглы
И, ширясь, замерцал подобьем неба,
Где золотел, яснея, призрак Солнца,
Зажегший жизнью зрак Небытия.
И огнь златой родился в сердце Ночи;
Ее бездумья мрак воспрял мечтою,
И Несознанье тронул свет сознанья,
И Ночь подвиглась к ощущенью, к мысли.
Сраженный в пустоте своей державной,
Невыносимый Мрак бледнел и рвался:
Лишь клочья мглы пятнали вышний Луч;
И на краю затерянного мира,
На тающем горизонте царств безгласных
Громадой грозной стыл драконий образ,
Обороняя от Зари, растущей
В бореньях, свой оплот мучимых таинств,
Он кольца вил в погибшей в пытках мгле,
Скрываясь в сумрак под откос Времен.

       Есть утренние сумерки богов:
Развеяв сон, их образы сияют,
И вслед за долгими ночами Бога,
Их светлый плод, из тьмы заря встает.
Блистает нового рожденья страсть,
Крылатый рой прозрений полнит взоры,
Мир смутноокий будит песнь Небес.
И божества, в незримом рея мыслью,
Творят в мечтаньях сферы идеала,
Рожденные в безмерный миг желанья,
Скрывавшего себя в бездонном сердце.
Избылась тягость беспросветной мглы,
Вся горечь ночи сгинула навеки:
Спеша на ощупь в радости незрячей,
Словно бы сны сбылись при пробужденьи,
В счастливый смутный сумеречный мир,
Где все влеклось к любви, к восторгу, к свету,
Она вплыла; здесь близким стал экстаз
Далекий, но предвиденный в глубинах,
Манящий, но непознанный вовеки,
Вовеки быть изведанным алкавший,
Но неизведанный и все ж дышавший
Непостижимым чудным упоеньем.
Жемчужнокрылой дымкой стлалась даль,
Впустить не смея слишком много света.
Под смутным небом мир клубился смутный,
Край смутных рощ, полей и смутных пастбищ,
Где смутный скот в тумане плыл, белея,
И смутных духов рой стенал бесплотно,
И смутных нот летели переливы,
Волнуя душу и, неуловимы,
Скрывались в смутных гармоничных далях;
В парящей дымке средь неясных сцен
Сонм зыбких форм и полусветлых сил
Блуждал бесцельно на стезях нездешних,
Иль без опоры в воздухе витал,
Иль мчал на стопах грез, запечатляя
На тропках милой памяти свой след,
Иль ввысь шагал к вершинам дум великих,
Далекий, тихий слыша гимн богов —
Счастливый в смутных землях идеала.
Блистая, в горней выси бились крылья
Нездешних птиц — видений бледногрудых,
Чей зычный страсти клич тревожил сердце,
И слух, казалось, уловлял вдали
Мычанье стад лучистых Солнцебога,
Бредущих сквозь туман навстречу солнцу.
Лишь призрачные существа и формы
Здесь привлекали взгляд, встречали душу,
Исконно населяя этот мир.
Но зыбким было все, недолговечным;
Здесь стопам смертным не было опоры,
Здесь не могла дышать во плоти жизнь.
Лишь чудный хаос властвовал повсюду:
Танцуя, мимо пролетала радость,
И красота бежала черт и форм,
Тая свой смысл в мистериях оттенков;
И все ж восторга повторялись ноты,
Рождая вид устойчивого мира;
Сплоченность странную являли формы,
Встречались вновь и вновь все те же мысли,
И вся краса возобновлялась вечно,
Маня вовеки предвкушеньем сердце —
Как музыка, что нам всегда желанна,
Как неотступный стих, запавший в ум.
Здесь непрестанно каждый мог касаться
Вещей, что не уловлены вовеки,
Границ миров, божественных незримо.
Переливаясь звездными дождями,
Струились с высей зыбкой атмосферы
Цветов и свЕтов меркнущие вспышки,
Что звали взмыть к волшебным небесам,
И в каждом кличе, осенявшем слух,
Звучал блаженств непережитых зов.
Здесь преклоненьем воспылало сердце,
И духом чистоты, и чародейством
ЧуднЫх красот и радостей безвестных,
Чей скоротечный мимолетный трепет,
Сколь бы ни призрачный для нашей плоти
И краткий даже и в нетленности,
Был много слаще всех услад, известных
И на земле, и в небе всепобедном.
Небо в извечной юности своей,
Земля в своей незыблемости древней
Недвижностью задерживают сердце:
[Или: Устойчивостью сдерживают сердце.]
Их творческий восторг излишне долог,
Их совершенства слишком безупречны;
В божественном мучительном дерзаньи
Воздвигнуты на вечных вышних кручах,
Они царят в монументальной стати,
Иль, рублены из Божьих скал живых,
Стяжают совершенством форм бессмертье.
Слишком близки они к вещам извечным:
Сосуды высших бесконечных смыслов,
Слишком ясны они, слишком глубоки;
Нет ни тумана в них, ни смутной тени,
Что покоренный утолили б взор,
Ни мягкой непонятности сфумато.
Но здесь иные, зыбкие творенья
Касались лишь златой каймы блаженства,
Блестящих плеч надежды богоравной,
Летящих стоп изысканных желаний.
На бреге, разделившем ночь и день,
Как на границе смутной тьмы и света,
Лучась, как гости с утренней звезды,
Они соткались, первые мечтанья
О мире горнем, высших совершенств
Преддверья, утоленные начала:
Они сливались, мчась в погоне страстной,
Ловили трепетный туман восторга,
Не утомлявший легкостью своей.
Все лишь угадывалось здесь, лишь мнилось,
Как чудо-лики в пелене огня,
Иль дивные черты в размытых красках,
Иль замки грез в серебряных туманах.
Здесь образы бежали прочь от глаз,
И звуки мчались от восторгов слуха,
И был весь опыт радостью спешащей:
Полузапретные влекли услады,
Как таинства венчальные души —
Так смутный вздох волнует грудь богини
Желаньем первым и, преображаясь,
Души ее трепещет белый рай
Под звездопадом сказочных огней,
Объятый ворожбою предвкушенья,
Познать готовясь чудное блаженство.
Безудержен в восторгах мимолетных,
Неистощим в волшебных превращеньях,
Небесно странным был тот чудный мир.
Стремясь средь быстрых проблесков полей,
И тающих оград, и юрких тропок,
Что зыбко ускользали из-под ног,
В задоре шла она — как в облаках
Идет к вершине путник и внимает
К нему взлетевшим из расселин тайных
Гласам незримых струй — шла в окруженьи
Иллюзии таинственного царства,
Бесплотных прикасаний чуя чудо,
Высоких смутных кличей слыша сладость,
Словно искатели с крылатых ветров
Напевом мелодичным звали душу.
Знакомой музыкой и вечно новой,
Наитий рой в сердечных вился струнах;
Мысли, не находя приюта, льнули
К уму, цепляясь в повтореньях страстных;
Желанья, счАстливые просто жить,
Всегда все те же и всегда несбытны,
В груди, не раня, пели горней лирой.
Но все не бЫло здесь, а лишь казалось.
В той красоте, как в мире дум прекрасных,
Объят сияньем дивным, Сатьяван
Предстал ей сутью всех волшебств манящих,
Вождем ее чарующих фантазий,
Кумиром чудных грез ее души.
И даже Смерти грозный властный лик
Не мог затмить своей печалью мрачной
Небес тех зыбких бестелесный блеск.
Зловещий Мрак, неумолимой тенью,
Лишь сделал красоту и смех желанней;
С ним лишь милей, лишь ярче стала радость;
Он оттенял лишь идеальный мир,
Негласных смыслов глубь являя сердцу.
В Луче, в Тумане, в Пламени стремясь,
Мгновенья лунным озаряя ликом,
Она скользила, мыслью в рое мыслей,
Что разглядел с трудом провидец разум
Среди глубинных белых дум души:
Боль — радости предстала унтертоном,
И бренность — зыбкой кисеёй бессмертья,
Что ткала ей наряд мгновений чудный,
Лишь красивший ее, — или контрастом,
Что подчеркнул божественность ее.
Полузахвачена той грезой счастья,
Она влеклась в пространстве чудных чар,
Но обладала все ж своей душою.
А свыше дух ее в могучем трансе
Все прозревал, но жил для цели высшей,
Незыблем, словно вечная звезда.


Конец Песни 1


Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
ОМ


***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



ПРИМЕЧАНИЯ


АшвапАти — в легенде о царевне Савитри из Махабхараты отец Савитри, правитель страны Мадра; на санскрите его имя букв. означает «Повелитель Коня». По словам Шри Ауробиндо, конь в древней ведической символике означает духовную энергию, аскезу, тапасью. Поэтому в символическом смысле А. является «Повелителем тапасьи, концентрированной энергии духовного устремления, помогающей нам взойти от смертного к бессмертным планам бытия». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм А. как воплощения «Всемудрого, который ведет невежественный мир» (I. 3, с. 22), как первопроходца и водителя духовной эволюции человечества, олицетворяющего устремление человечества к своему Божественному Истоку.

ДьюматсЕна — в легенде о царевне Савитри из Махабхараты: отец царевича Сатьявана, правитель страны Шальва, ослепший и свергнутый с престола и живущий в изгнании в лесной отшельнической обители; на санскрите его имя буквально означает «Повелитель Светозарных Воинств». По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле он олицетворяет «Божественный Разум, который здесь ослеп, утратив свое небесное царство видения и в результате этой потери — и свое царство величия и славы».


Майя — здесь: вселенская Иллюзия.


Несознание (Несознательное, Бессознательное) — термин интегрального мировоззрения Шри Ауробиндо:

Высочайшее Бесконечное, будучи ничем не связанным, может в ходе своей космической манифестации проявлять в Себе, в Своем беспредельном сознании в качестве одной из его бесчисленных возможностей нечто, казалось бы, противоречащее ему самому, — то, что несет в себе Мрак, Бессознательность, Инертность, Бесчувственность, Дисгармонию и Разложение. Именно в таком проявлении мы видим основу материального мира, называя его, как принято говорить сейчас, Бессознательным, — это Океан Несознания Ригведы, в который погрузился Единый и из которого Он проявился в форме этой вселенной; еще его называют Небытием, Асат. … Однако даже в самом Несознании и за всеми извращениями Неведения скрыто присутствует и действует Божественное Сознание, чтобы все больше и больше проявлять себя и в конце концов сбросить свои обманчивые покровы. Поэтому и говорится, что мир призван выразить Божественное.
Письма о Йоге, с. 9 (SABCL, 22)

Несознательное представляет собой как бы обратное, перевернутое отражение высшего Сверхсознания и обладает таким же абсолютным бытием и самопроизвольным действием, но это бытие погружено в состояние глубокого самопоглощенного транса, в бездну собственной бесконечности.
Жизнь Божественная, с. 550 (SABCL, 18)


Подсознание (Подсознательное) — термин интегрального мировоззрения Шри Ауробиндо:

Подсознательное в человеке является наиболее удаленной границей нашего скрытого внутреннего бытия, где оно соприкасается с Несознательным; это тот уровень человеческого существа, на котором Несознательное силится обрести полусознательную форму. Поверхностное физическое сознание также, когда оно погружается с бодрствующего уровня и деградирует к Несознательному, опускается в это промежуточное подсознание. Или же, с другой точки зрения, эта нижняя часть нашей природы может быть описана как преддверие Несознательного, через которое его формации поднимаются на уровень нашего бодрствующего сознания или нашего сублиминального существа.
Жизнь Божественная, с. 422—423 (SABCL, 18)

Подсознательное в обычном человеке включает бОльшую часть витального существа и физического разума, а также скрытое сознание тела.
Письма о Йоге, с. 898 (SABCL, 23)


Савитри (ударение на первое «а») — в индийской духовной традиции воплощение стихотворного размера гаятри, дочь бога Солнца Сурьи, жена верховного Творца Брахмы — то есть его творческая Сила-Шакти; в легенде из Махабхараты дочь царя Ашвапати, возлюбленная и затем жена царевича Сатьявана. По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — это «Божественное Слово, дочь Солнца, богиня верховной Истины, которая нисходит и рождается во имя спасения мира». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как воплощения Божественной Матери, пришедшей освободить душу мира от власти смерти и неведения.


СатьявАн — в легенде о Савитри из Махабхараты сын царя Дьюматсены, возлюбленный и затем муж царевны Савитри; на санскрите его имя буквально означает «несущий в себе истину, приверженный истине, стремящийся к истине; правдивый, выражающий истину». По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — «это душа, несущая в себе божественную истину бытия, но низошедшая во власть смерти и неведения». В  «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как души мира, которой в единстве с Присутствием и Силой Божественной Матери, олицетворяемой Савитри, предстоит утвердить в мире жизнь божественную.


Сверхсознание — уровни Сознания выше уровня обычного человеческого разума. Шри Ауробиндо описывает 4 уровня Сверхсознательного Разума: Возвышенный Разум (Higher Mind), Озаренный Разум (Illumined Mind), Интуиция (Intuition), Верховный Разум (Overmind). Выше даже наивысших уровней Сверхсознательного Разума находится радикально отличный от Разума уровень Сознания-Истины, который Шри Ауробиндо назвал Сверхразумом (Supermind) или Супраментальным Сознанием, Божественным Гнозисом. Выше Сверхразума пребывают тройственные сферы высочайшего Божественного Бытия-Сознания-Блаженства (Сат-Чит-Ананда) — наивысшие уровни Проявления. Выше них — Непроявленный Абсолют. Человек в своем нынешнем состоянии представляет собой промежуточный этап перехода сознания, воплощенного в Материи, из низшего Несознания Материи к высочайшим уровням Сверхразума и Сат-Чит-Ананды. Поэтому неизбежным движением эволюции сознания в Материи является постепенное раскрытие человека все более высоким уровням Сверхсознания и их проявление через человека в Материи, которое постепенно трансформирует весь этот мир Материи в мир Божественного Бытия-Сознания-Блаженства-Истины.


Сверхразум (Супраментальное Сознание, Сознание-Истина, Гнозис) — термин, введенный Шри Ауробиндо: сфера всеобъемлющего и всемогущего Супраментального сознания, т. е. Сознания-Истины, превосходящего даже наивысшие уровни ментального сознания. «Сверхразум есть Сознание-Истина, в котором Божественная Реальность проявляется во всей своей полноте, свободная от средств и орудий Неведения; абсолютная истина приобретает динамический характер совершенной и самосущей активности бытия». (Шри Ауробиндо. 20:266)


Сфумато — (итал. sfumato — затушёванный, букв. — исчезающий как дым) — в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух. Прием сфумато разработал Леонардо да Винчи в теории и художественной практике.


Унтертон — один из ряда дополнительных тонов, возникающих при звучании основного тона и звучащих ниже его.



* * *



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные переводы поэзии Шри Ауробиндо.



Часть I «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=24#24


Часть II «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=26#26


Часть III «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=27#27



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org



Иллюстрация: картина Прити Гхош (Ашрам Шри Ауробиндо).