К. П. Кавафис. Цезарион

Евгения Казанджиду
Отчасти, чтобы уточнить эпоху,
отчасти, время скоротать,
вчерашней ночью взял я книгу
о Птолемеях почитать.
Обильная хвала и лесть -
у всех они похожи. Все превосходны,
знамениты, властны, благи;
и в предприятиях своих премудры.
И женщины их поколенья тоже
все Береники и Клеопатры чудны.


Уже я смог эпоху уточнить
и книгу был готов оставить, когда б не краткое упоминанье,
и незначительное, о царе Цезарионе
не привлекло бы моего вниманья вдруг...


А, вот, пришёл ты с неизъяснимой
прелестью своей. В истории
немного лишь штрихов есть о тебе,
но так свободнее я сотворил тебя в своём уме.
Я сотворил тебя прекрасным, чувственным.
Моим искусством наделил твоё лицо
возвышенной и милой красотой.
И так отчётливо тебя представил я,
что ночью позднею вчера, когда погасла
лампа - нарочно я позволил ей погаснуть -
осмелился увидеть в этой комнате тебя;
мне показалось, что стоишь ты предо мной, как ты стоял бы
в покорённой Александрии -
усталый, бледный, идеальный в трауре своём,
ещё надеявшись на состраданье
подлецов, шептавших "Многоцезарство".



           1918



     Перевод с греческого 
          17.11.2017 
            00:30   


  Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive