Голос Сара Тисдейл

Юлия Ясень-Филипчик
перевод из Сары Тиздейл

АТОМЫ такие же древние, как звезды,
Изменение за изменением,
Миллионы и миллионы клеток
Продолжают все тот же процесс деления,
Из воздуха и меняющей очертания суши,
Из древних восточных рек,
Из бирюзовых тропических морей,
Я пришла к самой себе,
К той, кто я есть.
Моя душа, как и моя плоть,
Возникла из тысячи источников,
От пещерных людей, охотников и пастухов,
Из Карнака, Кипра и Рима;
Живые мысли во мне
Зародились из мыслей умерших мужчин и женщин.
Позабытых времен за гранью сознания
Много, как пузырьков в пене волн.
Здесь в кратком миге вселенной
В свете зари, восходящей из тьмы,
Я иду, и они все идут со мною,
Обретая в моем дыханьи слова.
Из мудрости множества прежних жизней,
Я слышу, они призывают: - Всегда
Ищи Красоту, лишь она
На твоей стороне в сраженьи со Смертью.

________________
Оригинал:
The Voice
(Poem by Sara Teasdale)

ATOMS as old as stars,
Mutation on mutation,
Millions and millions of cells
Dividing yet still the same,
From air and changing earth,
From ancient Eastern rivers,
From turquoise tropic seas,
Unto myself I came.
My spirit like my flesh
Sprang from a thousand sources,
From cave-man, hunter and shepherd,
From Karnak, Cyprus, Rome;
The living thoughts in me
Spring from dead men and women,
Forgotten time out of mind
And many as bubbles of foam.
Here for a moment's space
Into the light out of darkness,
I come and they come with me
Finding words with my breath;
From the wisdom of many life-times
I hear them cry: 'Forever
Seek for Beauty, she only
Fights with man against Death!'