Редьярд Киплинг. Рики-Тики-Тави

Поэты Америки Поэты Европы
Дряблой Коже Красный Глаз
говорил: - Tвой пробил час!
Не сиди, как трус, в норе,
потанцуем на дворе!

Носом к носу и глаз в глаз.
Дело близится к концу.
Выживет один из нас.
Наг, со смертью потанцуй!

Наг, бросок твой не догонит!
Вбок прыжок, с уверткой шаг.
Промахнись, смерть в капюшоне!
Распростись с надеждой, Наг!

с английского перевел А. Пустогаров

Rikki-Tikki-Tavi
At the hole where he went in
Red-Eye called to Wrinkle-Skin.
Hear what little Red-Eye saith:
"Nag, come up and dance with death!"
Eye to eye and head to head,
(Keep the measure, Nag.)
This shall end when one is dead;
(At thy pleasure, Nag.)
Turn for turn and twist for twist--
(Run and hide thee, Nag.)
Hah! The hooded Death has missed!
(Woe betide thee, Nag!)