шатер-5

Фото Парень в облаках, by FedericoSciuca Photo.99px.ru  (Фото)


*************************



Однажды был к нему под дуб Мамврийский\     В гости, когда Аврам сидел при входе в свой шатер.\     Возвел глаза свои - три мужа супротив.\\    И поклонившись до земли, он с почестями\     Принял дорогого Гостя. Иоанн Павел II (Кароль Войтыла). Перевод В.Гайдука

Спасал шатер, провисший словно цирк,\            ряд столиков, залитые сиденья,\            угюмый бармен, стойки тусклый цинк\            и ожиданье чуда появленья. Николай Игнатенко

Туча плывет от потерянных гор:\        кто-то свой старый походный шатер\        по-над ненашей долиной простер -\Mon roi, не тревожьтесь: оценив обстановку,\записав и запомнив, чем окончился бой,\нас поднимут, пригладят - и отправят в коробку,\с наших тел напоследок смыв и память, и боль. Эли Бар-Яалом 1996 БАРДЫ РУ Разговор с королем\\Посвящается Жене Гангаеву\\Mon roi, не тревожьтесь: наше знамя поникло,

В шатре, где Менелай живет, царевич.\                Сегодня с ним пирует Диомед;\                Он нынче не на землю, не на небо\                Восторга полный устремляет взор,\                А только на красавицу Крессиду. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Лишь небо и шатер. Вдвоем они весь век.\  Дорога к ним горит, зажатая песками.\  Во тьме к порогу их приходит человек,\  Его глаза –\  Два зеркала для камня. Натан Альтерман. Перевод: А. Пэнн ОГНЕННЫЙ БАСТИОН

Прозрачный осинник скользнул под крыло самолета.\    О чем сожалеть, расставаясь с холодной страной?\    Внизу оставляю неприбранный лес и болото,\    а гулкое небо -- оно постоянно со мной.\    Внизу оставляю холодные искры калины\    и рыжей березы раскидистый рваный шатер. Вячеслав Сухнев

Я знаю -- Небо, как шатер,\     Свернут когда-нибудь,     Погрузят в цирковой фургон\     И тихо тронут в путь.\     Ни перестука молотков,\     Ни скрежета гвоздей --\     Уехал цирк -- и где теперь\     Он радует людей? Эмили Дикинсон  Перевод А. Гаврилова

 А сей простертый, мало ль над женой своей\Ругался, с Хрисеидами под Троею\1440 Деля шатер? Лежит с ним и последняя\Из нежных пленниц, - ведьма, духовидица,\И в смерти неразлучная наложница,\Как на море, на жестком ложе палубном. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН

Брезентовый шатер на сотни три зевак,\арены яркий круг, софиты и канаты,\рычание зверей и музыки раскаты -\ристалище умов, умений и отваг. Наум Басовский 22,141 ХОЛСТЫ\памяти Анисима Кронгауза\ЦИРК

 В ночи звучащей и горящей, \Бесшумно рухнув, мой затвор, \Пронизан славой тверди зрящей, \В сквозной сливается шатер. Вячеслав Иванов РОЖДЕСТВО

В шатре одном старик не спит;\Он перед углями сидит,\Согретый их последним жаром,\И в поле дальнее глядит,\Ночным подернутое паром. Александр Пушкин 1824 ЦЫГАНЫ\Поэма

В шатре Тарквиния он прошлой ночью\Поведал о сокровище своем\И как богатств бесценных средоточье\Он отыскал по воле неба в нем...\А дальше он упомянул о том,\Что хоть цари у всех слывут в почете,\Но жен таких у них вы не найдете. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ

 Всюду, где я шатёр свой раскрою,\Ты витаешь рядом со мной,\Лёгкой тенью во время дневное,\Тихим светом во мгле ночной. \Александр Солодовников 1930-е Два перевода из Рюккерта*) (Из песен об умерших детях)

 Здесь за холмами, под сенью крестною, Воздвигаю я свой шатер. Ратовать стану лишь с мглой небесною, Отлучась от равнин и гор. Аделаида Герцык 1908 «Здесь за холмами, под сенью крестною…»

И хрустальная глубь не прельщает мой взор,Не сулит мне желанной свободы;Мне милее лазурного неба шатерИ полей, и лугов необъятный простор,Красота беспредельной природы. Мирра Лохвицкая 1889 ЦАРИЦА СНОВ

Шатер из Неба и Земли построю, Луной и Солнцем освещу его, \А воды синие морей полночных Я стану черпать чашей для вина —\И под звездой полуденной Ноин Забуду навсегда, что значит старость! Ли Аннуль. Перевод А.Жовтиса

Красный двор, как печь, пылает, \И клубами облекает \Ямовину и костер \Златооблачный шатер. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 СОЛНЦЕВ ПЕРСТЕНЬ

Кто, на шатре раздвинув ткани\И веря в близость горних сил,\Свои, в крови засохшей, длани\Спокойно к звездам возносил; ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ  «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ВОСТОЧНОЕ
            
     Шатер меня томит... О, я должна\                Царю сказать так много! Что же держит\                Его и где?.. Несчастная малютка\                Все от меня узнала: плач она\              1100 С рыданьями мешая, истерзала\                Мне сердце там, в палатке. Так ее\                В слезах я и оставила... Но вот он...\                (На приближающегося Агамемнона.)\                Вот будущий детоубийца. Скоро\                Мир поразит он язвою души... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ


Рецензии