шатер-2

t dubb beats tdubbbeats.bandcamp.com  (Фото)

**********************



Ты придешь под широкий шатер В эти бледные сонные дни Заглядеться на милый убор, Размечтаться в зеленой тени. Александр Блок 1902

Устанет и к небу возводит свой взор,\Слепой и кощунственный взор человека:\Там, Богом раскинут от века до века,Мерцает над ним многозвездный шатер.Святыми ночами, спокойный и строгий,Он клонит колена и грезит о Боге. Николай Гумилев Сон Адама
               
Блажен, кто, облекшись в блестящия латы,\На поле Беллоны*) раскинет шатер....\И меч бранноносный врага одолеет,\И лавром увьется пернатый шелом! Иван Бороздна Блаженство (Застольная песнь в древнем вкусе)

Входит Теридам.\        Теридам\    Олимпия! А я в моем шатре                Искал тебя и, увидав, что пуст\                Шатер, где ты блистала красотой,\                Я в гневе бросился тебя искать,\                Подумав, что Юпитер, полный страсти,\                Гермеса за тобой гонцом послал.\                Но я нашел тебя, и вновь спокоен.\                О, снизойди, Олимпия, ко мне! Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

Техелл\     Раскинули мы белые шатры                И флаги дружбы всюду водрузили:\                Коль городские власти не безумны,\                Они без боя нам сдадут Дамаск. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

В шатрах татарских внемлет Лонской\                Суровых чад Кавказских гор\                Всегда занятный разговор:\                Их неприязненные нравы\                Читает в черных их глазах,\                В движеньях, в поступе, в словах\                И в буйном шуме их забавы. Александр Шишков 1828 ЛОНСКОЙ\Поэма

В шатре вождя минувшей ночью он\                Открыл исток блаженства своего:\                Как щедро он богами одарен, -\                Сокровище - супруга у него;\                Такого счастья нет ни у кого;\                Цари владеют славою военной,               20\                Но не такой матроной несравненной. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ 
   
Ба! Это что такое? Посмотри!\           В шатре-то никого. А где же Гектор? Гектор! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Эней\                Позволь, Эней высокородный,\                Тебя в шатер наш ввести, а там\                Пускай Ахилл твои услышит речи\                И уж затем узнает каждый грек.\                Меж тем ты попируешь с нами вместе:\                Знай, как встречает благородный враг! Уильям Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т.Гнедич   

Властитель восседал с богатырями, -\                Вдруг страшный шум пронесся над шатрами. \                Оттуда, где темнели тростники, \                А может быть, со стороны реки, -\                Могуч, как слон, и гневом обуян, \                Внезапно злобный выбежал кабан. \  \                К нему помчались воины и слуги, \                Но кто погиб, а кто бежал в испуге. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\МУБАД ГИБНЕТ, НО НЕ НА ВОЙНЕ

Ахилл стоит у своего шатра!\                Вот если б нам пройти спокойно мимо,\                Не бросив даже взгляда на него,\                Как будто мы о нем не помышляем! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Под сенью вражеских шатров,\                На месте битвы, рать Фингала\                Вокруг пылающих костров\                С весельем шумным пировала.\                Еще рука младых вождей\                Гнала толпы иноплеменных; Александр Мансуров 1823 Умирающий бард\Поэмы Оссиана

На серебре зари, на дали нежно-синей\                Листва олив сплелась в прозрачные шатры.\                И зелень их светла, как предвечерний иней,\                Сквозит, как кружево, и тает, как пары. Николай Минский В ОЛИВКОВОЙ РОЩЕ.

В шатре, где Менелай живет, царевич.\                Сегодня с ним пирует Диомед;\                Он нынче не на землю, не на небо\                Восторга полный устремляет взор,\                А только на красавицу Крессиду. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Там зыбь кристальная, цветущий луг -\                С ладонь - видны меж склонов многолесных.\                Мне быть бы стражем средь шатров древесных!\                Как резвые прыжки оленьи вдруг Джон Китс.   Перевод В.Потаповой Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг

Он новые шатры раскинул ныне:\                Их цвет вещает ужас, горе, смерть,\                А черные, как вороны, знамена\                Уничтоженьем городу грозят.\                Боюсь, что если мы сдадимся скифу,\                На милость победителя надеясь,\                Он, соблюдая свой обычай грозный,\                Стремясь в повиновенье мир держать\                Свирепостью, не знающей пощады,\                Всех жителей Дамаска истребит. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
   
Там, в лесах раскинулась шатром\        Сеть прошедших лет.\        Там горит оставленным костром\        Сквозь туман рассвет. Сергей Данилов БАРДЫ РУ Я возьму с собой

Покинув запад, сумрачный и сонный,\  На звонкий зов зари новорожденной\  Спешу, лечу, от спячки пробужден,\  В тот чудный край, где сам я был рожден.\  И вот земли твоей благословенной\  Касаюсь вновь стопою дерзновенной,\  Счастливый город, где навек простер\  Дух изобилья щедрый свой шатер. Роберт Геррик. Перевод Марины Бородицкой НА ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОЭТА В ЛОНДОН

Пусть незрим ее шаг, синий гонит он мрак,\                Разрывает мой тонкий шатер,\                И тотчас же в разрыв звезды, дух затаив,\                Любопытный кидают взор. Облако. Перси Биши Шелли.1820  Перевод В. Левика

Ты, с подкошенной выси шатром упав,\    осень, — к любящим будь добра!\    Но на каждом стекле ветровом, как штраф,\    желторотый листок с утра. КАТЯ КАПОВИЧ «Новый Мир» 1997, №12 \\   Пляшущие человечки\\    Памяти кукольника Игоря Фокина

Я как в шатре иду над спящими\    В худом и теплом пальтеце,\    С живою кожей на лице,\    Румянцем и глазами зрящими. Мария Степанова Из сборника "О близнецах" 2001    Одернешь дерн – а там роддом.

С медведем белым в бой суровый -\     Вступать, на плавающих льдах,\     Чтобы мехов одежды новы     Развесить в радостных шатрах?\     Тебе я сына поручаю,\     Меня - младенцу заменяй!\     Я не нужна - и утопаю! Андрей Муравьев 1826  Эскимосы

У нас сезон ночных дождей и ясных дней\  восход пробился из-под серого шатра.\  Спадает боль с усталой памяти моей.\  И жизнь легка и удивительна с утра. Павел Папушев БАРДЫ РУ Вот и кончился дождь и дождя больше нет...

В краткий миг\Восстали неиссчетные шатры\И скинии, где, свежим ветерком\Овеянные, безмятежный сон\Вкушали Ангелы, помимо тех,\Кто вкруг Престола Бога, в свой черед,\Повинны были гимны возглашать\Хвалебные, до самого утра.\Не спал и Сатана. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЯТАЯ

 В шатре Тарквиния он прошлой ночью\Поведал о сокровище своем\И как богатств бесценных средоточье\Он отыскал по воле неба в нем...\А дальше он упомянул о том,\Что хоть цари у всех слывут в почете,\Но жен таких у них вы не найдете. Уильям Шекспир. Лукреция Перевод Б.Томашевского
 
Вздохнет и задрожит осинник.\  За речкой повторится гром.\  И на травинке пять росинок,\  И клен, раскинутый шатром,\  Замрут. И молния ударит.\  И запоет печаль в осях,\  И лошадей гнедой косяк\  Раскинет гривы, и обшарит\  Высокое высокий свет… Виктор Брюховецкий «Нева» 2005, №7

Вот на скале новорожденный луч\     Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч,\     И розовый по речке и шатрам\     Разлился блеск, и светит там и там: Михаил Лермонтов  УТРО НА КАВКАЗ Е

Заспешат они вместе, то пешие, то верхом \  На тощем ослике, трудясь о небесном Сыне, \  И преломят хлеб, и уснут под одним шатром \  На песке кусающем, на чавкающей глине. Ольга Хвостова МАГДАЛИНА

И были вновь для брата и сестры\  огромных ив раскинуты шатры,\  там иволга мяукала, свистела,\  но появились сонмы новых душ,\  они взывали к Господу: "Разрушь\  живущих в Вавилонской башне тела,\  развей по ветру их летучий прах –\  пусть говорят на разных языках,\  пока они живут на этом свете\  и вверх растут, как маленькие дети". Светлана Кекова Из книги «ВОСТОЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП»  Стихотворения 1980-х – 1990-х

 И в радости душа поет!\Вы мне родня, глаза-маслины, слезы боли,\Вы – муки прошлые, шатры неволи,\Вы – льды вершин и гор надменных взлет. Давид Гофштейн. 1919 Перевод Осипа Колычева В Армении

И римлян, набрякших от славы, \  спалят на походном костре, \  и Цезаря призрак кровавый \  возникнет в парадном шатре. Анна Павловская.  «Сибирские огни» 2007, №12  Отпрянет и раб, и сенатор,

Как тогда, в феврале, занесенный шатер\Омывала пурга в снегах.\Ты тогда не спала, тихо плыл разговор,\И чего-то, казалось, ждала. Сергей Стародубцев БАРДЫ РУ Хибинское танго

Мой господин Гаван нежданно\Увидел множество флажков -\Цвета Артуровых полков.\Под солнцем весело блистали\Кольчуги и мечи из стали.\При каждом рыцаре лихом\Скакала прекрасная дама верхом,\И вскоре, в шахматном порядке,\Были расставлены палатки\И королевские шатры,\А также зажжены костры\И флаги подняты высоко\На левом берегу потока... Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ

 Он вспоминал походные Шатры, огонь, редуты, Лавину грозной конницы И в жаркие минуты Сухие приказания И планов торжество.\Он должен был отчаяться, Душой изнемогая, Но нет! Нашла несчастного Рука небес благая, Подняв его решительно Над берегом чужим, АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ. Перевод Е.Солоновича ПЯТОЕ МАЯ\ОДА

Они, на город наш ползя ордой упорной,\Семь траурных шатров разбили ночью черной:\Смерть, злобу, стужу, мор, болезни, голод, страх.\Полузадушенный Париж — в семи петлях.\Как в Фивах, семь царей с него не сводят взгляда.\Какое зрелище! Звезда в объятьях ада. Виктор Гюго.  Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 Семерка. Страшный знак. Число, где провиденье

Пора снимать шатры с обжитых мест,\Мы слишком много вместе пережили\И бытие до нитки износили,\А радость превратили в тяжкий крест. Ирина Анциферова БАРДЫ РУ Приглашение к путешествию

Разметало шатры мои небо, \      ливень кости разъятые смыл. \      Что душа моя, что тебе, хлеба? \      Что ты просишь, \      зачем тебе смысл? Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004  Мне бессмыслица неба блаженна, 

Сизый-сизый, сырой и вязкий по дорогам ползет туман...\А дорога моя, как в сказке, —\сквозь дремучий лежит урман.\Долог путь мой по той дороге\до холодной реки Уетром.\Хоть   бы   месяц   взошел\Двурогий\над просторным моим шатром. Илья Авраменко 1935ТУМАН

 Сошелся, по-штатски неслышный, \на высший совет фронтовой \под самой просторною крышей, \в шатровый дворец цирковой. Борис Ручьев 1965-1972  КАНУН\Поэма


Рецензии