шаткость

Фото Девушка с кровавыми черепами над головой, художница Bea Photo.99px.ru (Фото)

*************************



ШАТКОСТЬ



   шатко — единство\      разводил\      руки\      обтекая его они — та спина в согласии\      спина и еще спина\      глубь тоннеля — и поезд и в умолчании — \      к себе — едущие под землей в метро\                перетасованы чужие\      чтобы исчезнуть — и кто есть —\      те кто шагают стекаются к платформе\      в ночи Юрий Милорава "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 Из цикла “ГОРЕНИЕ ЦЕПЬ ДЫМА”\ МЕТРО

Король\            В последнюю минуту иногда\                Поспешно разрешаются вопросы,\                И часто то, что нам казалось шатким,\                Вдруг укрепляется таким решеньем.\                Конечно, мрачный траур по отце\                Не допускает мысли о любви\                И об ее чистейших устремленьях; Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Кетсби           Желаю здравствовать, лорд-камергер.\            Хестингс\          А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано!\           Что слышно в нашем шатком государстве?\            Кетсби\        И впрямь оно шатается, милорд.\                И твердо встанет на ноги, я верю,\                Лишь если Глостер обретет венец. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
      
                Архиепископ\             Что ж, в добрый час. Объявим всенародно\                Причину мятежа. Страна сыта\                Своим любимцем. Шаткое жилище -\                Людское сердце и его любовь! Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)

Нет, я из-за того душою болен,                Что больше не дрожат соседи наши\                При имени персидского царя\                И нам повиноваться не желают. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

И опять в полусвете ночном\              Средь веревок, натянутых туго,\                На доске этой шаткой вдвоем,\                4 Мы стоим и бросаем друг друга. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891 На качелях

Все шатко, правда, в этой яме -\                Враги становятся друзьями,\                Друзей приходится гневить.\                И потому, чтоб чувств не выдать,\                Люби, как можешь ненавидеть,\                И пуще глаза ненавидь. Дю Белле. Перевод С.Бронина  Из сборника "ЖАЛОБЫ"

Но так как все дела людские шатки,\                То худшее, что может быть, обсудим.\                Коль эту битву проиграем мы,\                То этот разговор у нас последний.\                Как ты решился поступить тогда? Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Да, как лист; я хочу, как лист —\  Пожелтели мои края —\  И меня бы сносило вниз,\  Волокла бы меня струя. Марина Мурсалова «Новый Мир» 2008, №1   Научи на воде лежать,

Короткая схватка\     На лестнице шаткой,\     На лестнице падкой. Марина Цветаева Поэма лестницы Июль 1926

По досточке трясущейся,\  качающейся, шаткой,\  передвигаясь, в сущности,\  скорей ползком, чем шагом,\  над бездною висячею,\  на берег тот неближний,\  где нам сияет счастие\  потусторонней жизни. Наталья Горбаневская Из сборника «ПЕРЕМЕННАЯ ОБЛАЧНОСТЬ» 1996 (Стихи 1983 янв.-май)   По досточке по тоненькой,

 Все тебе сказал заране.\Как боялся этих дней!\Пошатнулось мирозданье,\Оказалось все страшней. Григорий Корин А.Д.Сахарову\\Сорок дней! Ну, как поверить

 Глядишь – и над цементною площадкою\Воздвигнут металлический каркас,\А у меня слова такие шаткие,\А стойких слов я в жизни не припас Иван Елагин На пустыре, забором огороженном,

И опять в полусвете ночном Средь веревок, натянутых туго, На доске этой шаткой вдвоем Мы стоим и бросаем друг друга. Афанасий Фет

Насквозь крещенским звоном\  Пронизан город, но подтаял лед,\  И к ночи дождь напропалую льет.\  Ни Рождества морозного, ни Святок…\  Свет фонарей расплывчат, мутен, шаток. Галина Гампер «Звезда» 2008, №11    Итак, что озерцо нам, что река…

Он весьма\Скорбит, раскаиваясь и моля\Прощенья: это Мною внушено,\Однако, предоставленный себе,\Он суетен и шаток; посему,\Дабы он к Древу Жизни не простер\Длань дерзновенную и не вкусил,\Чтоб стать бессмертным, даже не мечтал\О вечной жизни, изгоню его\Из Рая, для возделанья земли,\Откуда взят,- воистину, приют\Ему гораздо свойственней теперь!\Сверши Мое веленье, Михаил! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Привыкание к шаткости, \как к основному движенью,\  вряд ли может считаться наукою,\  но на ветру\  в этом видится путь к чистоте. Вадим Месяц

 Там вспыхивает шатко,\Там прячется, скользя,\Решимость и оглядка –\И можно, и нельзя, Иван Елагин У вас в глазах то робость,

 Ты - над пропастью шаткий и узенький,\Но, быть может, единственный мост…\Иногда ты становишься музыкой\И прозрачностью мартовских звезд. Наталия Ануфриева Да, я понял, ты Женственность Вечная,

Той шаткий парус страшен был,\ Когда им ветер шевелил\ И он, надувшися, гремел;\ Крестилась та, когда белел,\ Катясь к ладье, кипучий вал. Василий Жуковский СУД В ПОДЗЕМЕЛЬЕ\Повесть

…как болеющий сердцем\          человек этот шаток,\как лишенный рассудка\          человек этот сломлен,\словно брошенный в пламя\          весь он пылает,
      
И вот уже лежим под крышей шаткою\      Грудь мокрая твоя скользит к моим губам\      За эту кожу бесконечно гладкую\      Я без остатка день и ночь отдам Михаил Гробман ЗЕРКАЛО, 2003 Клубника тянет тоненькие усики 2000

Но Боже, Боже мой! как шатко все земное!\Как гений глубоко способен упадать!\Он позабыл сердец сочувствие святое,\Он Лазарева стал лукаво порицать. Алексей Апухтин Между декабрем 1860 и апрелем 1861  ЭЛЕГИЯ

Пройдут две бабы снеговых на каблуках опасно шатких, и разгляжу я, что на них ни душегреек,\ни ушанок... Леонид Аге¬ев 1983

Растут водосточные дни наугад\Приплодно и ровно\Степенное дело ерша теменят.\Каленые звезды\И шаткие\Словно язык ядовит\Торжественно просто\Хотя и убит. Борис Колымагин


Рецензии