Янкеле. Перевод колыбельной М. Гебиртига на анг

Александра Шамарова
Try to sleep, my Yankele, my dearest,
You just close tightly your black eyes.
Now that you've got your tiny baby teeth,
Yet listen to your mama’s lullabies.

The boy, who has his own tiny baby teeth
And who will go to his heder soon,
Who’ll learn Humash and the wisdom of Gemora,
Is crying while his mom  is singing a song.

When you’ll be an expert in Gemora,
Your father will be proud. He’ll be pleased.
I know you will be a master of Torah,
But now give your mom a little sleep.

The boy, who will be a real master of Torah
And also a merchant with his wealth,
Will be a match for a brilliant girl, for sure,
But why is this salt water on his face?

So, have a rest, my wisest baby.
While sleeping in your bed, be quiet and calm.
A lot of mama’s thoughts and tears is gonna be
To bring you up as a decent Jewish guy.


https://m.youtube.com/watch?v=ftay9EYXPms

Первоисточники:

Идиш (транслитерация, без предпоследнего куплета)

Шлоф же мир шойн, Янкеле, майн шейнер,
Ди эйгелех, ди шварцинке мах цу,
А ингеле, вос хот шойн але цейнделех,
Муз нох ди маме зинген ай-лю-лю?

А ингеле, вос хот шойн але ценделех,
Ун вет мит мазл балд ин хейдер гейн,
У лернен вет ер хумеш ун геморе,
Зол вейнен, вен ди маме вигт им айн?

А ингеле, вос лернен вет геморе,
От штейт дер тате, квелт ун херт зих цу,
А ингеле, вос вакст а талмид-хохем,
Лоцт ганце нехт ди маме ништ ру?

Ну, шлоф же мир, майн клугер хосен-бохер,
Дервайл лигсту ин вигеле бай мир.
С'вет костн нох фил ми ун мамес трерн,
Бизванен с'вет а менч аройс фун дир.


Перевод на русский язык (неполный, без предпоследнего куплета)

Спи, усни, мой Янкеле, мой красавец,
Глазки черненькие закрывай,
Мальчику, у которого уже все зубки,
Мама должна петь ай-лю-лю.

Мальчик, у которого уже все зубки,
И который скоро, даст Бог, пойдет в хедер
И выучит "хумеш" и "геморе"
Еще плачет, если мама его качает?

Мальчик, который будет учить "геморе",
(Твой папа тобой горд и доволен)
Мальчик, который станет талмудистом,
Не дает маме по ночам покоя.

Так усни же, мой мудрый жених.
Лежи в кроватке тихонько.
Мамочка прольет еще немало слез,
Пока из тебя получится человек.