шатер-6

Ты придешь под широкий шатер В эти бледные сонные дни Заглядеться на милый убор, Размечтаться в зеленой тени. Александр Блок 1902

Устанет и к небу возводит свой взор,\Слепой и кощунственный взор человека:\Там, Богом раскинут от века до века,Мерцает над ним многозвездный шатер.Святыми ночами, спокойный и строгий,Он клонит колена и грезит о Боге. Николай Гумилев Сон Адама
               
Блажен, кто, облекшись в блестящия латы,\На поле Беллоны*) раскинет шатер....\И меч бранноносный врага одолеет,\И лавром увьется пернатый шелом! Иван Бороздна Блаженство (Застольная песнь в древнем вкусе)

Входит Теридам.\        Теридам\    Олимпия! А я в моем шатре                Искал тебя и, увидав, что пуст\                Шатер, где ты блистала красотой,\                Я в гневе бросился тебя искать,\                Подумав, что Юпитер, полный страсти,\                Гермеса за тобой гонцом послал.\                Но я нашел тебя, и вновь спокоен.\                О, снизойди, Олимпия, ко мне! Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

Техелл\     Раскинули мы белые шатры                И флаги дружбы всюду водрузили:\                Коль городские власти не безумны,\                Они без боя нам сдадут Дамаск. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

В шатрах татарских внемлет Лонской\                Суровых чад Кавказских гор\                Всегда занятный разговор:\                Их неприязненные нравы\                Читает в черных их глазах,\                В движеньях, в поступе, в словах\                И в буйном шуме их забавы. Александр Шишков 1828 ЛОНСКОЙ\Поэма

В шатре вождя минувшей ночью он\                Открыл исток блаженства своего:\                Как щедро он богами одарен, -\                Сокровище - супруга у него;\                Такого счастья нет ни у кого;\                Цари владеют славою военной,               20\                Но не такой матроной несравненной. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ 
   
Ба! Это что такое? Посмотри!\           В шатре-то никого. А где же Гектор? Гектор! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Эней\                Позволь, Эней высокородный,\                Тебя в шатер наш ввести, а там\                Пускай Ахилл твои услышит речи\                И уж затем узнает каждый грек.\                Меж тем ты попируешь с нами вместе:\                Знай, как встречает благородный враг! Уильям Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т.Гнедич   

Властитель восседал с богатырями, -\                Вдруг страшный шум пронесся над шатрами. \                Оттуда, где темнели тростники, \                А может быть, со стороны реки, -\                Могуч, как слон, и гневом обуян, \                Внезапно злобный выбежал кабан. \  \                К нему помчались воины и слуги, \                Но кто погиб, а кто бежал в испуге. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\МУБАД ГИБНЕТ, НО НЕ НА ВОЙНЕ

Ахилл стоит у своего шатра!\                Вот если б нам пройти спокойно мимо,\                Не бросив даже взгляда на него,\                Как будто мы о нем не помышляем! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Под сенью вражеских шатров,\                На месте битвы, рать Фингала\                Вокруг пылающих костров\                С весельем шумным пировала.\                Еще рука младых вождей\                Гнала толпы иноплеменных; Александр Мансуров 1823 Умирающий бард\Поэмы Оссиана

На серебре зари, на дали нежно-синей\                Листва олив сплелась в прозрачные шатры.\                И зелень их светла, как предвечерний иней,\                Сквозит, как кружево, и тает, как пары. Николай Минский В ОЛИВКОВОЙ РОЩЕ.

В шатре, где Менелай живет, царевич.\                Сегодня с ним пирует Диомед;\                Он нынче не на землю, не на небо\                Восторга полный устремляет взор,\                А только на красавицу Крессиду. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Там зыбь кристальная, цветущий луг -\                С ладонь - видны меж склонов многолесных.\                Мне быть бы стражем средь шатров древесных!\                Как резвые прыжки оленьи вдруг Джон Китс.   Перевод В.Потаповой Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг

Он новые шатры раскинул ныне:\                Их цвет вещает ужас, горе, смерть,\                А черные, как вороны, знамена\                Уничтоженьем городу грозят.\                Боюсь, что если мы сдадимся скифу,\                На милость победителя надеясь,\                Он, соблюдая свой обычай грозный,\                Стремясь в повиновенье мир держать\                Свирепостью, не знающей пощады,\                Всех жителей Дамаска истребит. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая


Рецензии