шатер-7

  Photography by Elena Vizerskaya (http://www - from @johnfarrell on Ello.
ello.coм (Фото)

***************************


 
Там, в лесах раскинулась шатром\        Сеть прошедших лет.\        Там горит оставленным костром\        Сквозь туман рассвет. Сергей Данилов БАРДЫ РУ Я возьму с собой

Покинув запад, сумрачный и сонный,\  На звонкий зов зари новорожденной\  Спешу, лечу, от спячки пробужден,\  В тот чудный край, где сам я был рожден.\  И вот земли твоей благословенной\  Касаюсь вновь стопою дерзновенной,\  Счастливый город, где навек простер\  Дух изобилья щедрый свой шатер. Роберт Геррик. Перевод Марины Бородицкой НА ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОЭТА В ЛОНДОН

Пусть незрим ее шаг, синий гонит он мрак,\                Разрывает мой тонкий шатер,\                И тотчас же в разрыв звезды, дух затаив,\                Любопытный кидают взор. Облако. Перси Биши Шелли.1820  Перевод В. Левика

Ты, с подкошенной выси шатром упав,\    осень, — к любящим будь добра!\    Но на каждом стекле ветровом, как штраф,\    желторотый листок с утра. КАТЯ КАПОВИЧ «Новый Мир» 1997, №12 \\   Пляшущие человечки\\    Памяти кукольника Игоря Фокина

Я как в шатре иду над спящими\    В худом и теплом пальтеце,\    С живою кожей на лице,\    Румянцем и глазами зрящими. Мария Степанова Из сборника "О близнецах" 2001    Одернешь дерн – а там роддом.

С медведем белым в бой суровый -\     Вступать, на плавающих льдах,\     Чтобы мехов одежды новы     Развесить в радостных шатрах?\     Тебе я сына поручаю,\     Меня - младенцу заменяй!\     Я не нужна - и утопаю! Андрей Муравьев 1826  Эскимосы

У нас сезон ночных дождей и ясных дней\  восход пробился из-под серого шатра.\  Спадает боль с усталой памяти моей.\  И жизнь легка и удивительна с утра. Павел Папушев БАРДЫ РУ Вот и кончился дождь и дождя больше нет...

В краткий миг\Восстали неиссчетные шатры\И скинии, где, свежим ветерком\Овеянные, безмятежный сон\Вкушали Ангелы, помимо тех,\Кто вкруг Престола Бога, в свой черед,\Повинны были гимны возглашать\Хвалебные, до самого утра.\Не спал и Сатана. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЯТАЯ

 В шатре Тарквиния он прошлой ночью\Поведал о сокровище своем\И как богатств бесценных средоточье\Он отыскал по воле неба в нем...\А дальше он упомянул о том,\Что хоть цари у всех слывут в почете,\Но жен таких у них вы не найдете. Уильям Шекспир. Лукреция Перевод Б.Томашевского
 
Вздохнет и задрожит осинник.\  За речкой повторится гром.\  И на травинке пять росинок,\  И клен, раскинутый шатром,\  Замрут. И молния ударит.\  И запоет печаль в осях,\  И лошадей гнедой косяк\  Раскинет гривы, и обшарит\  Высокое высокий свет… Виктор Брюховецкий «Нева» 2005, №7

Вот на скале новорожденный луч\     Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч,\     И розовый по речке и шатрам\     Разлился блеск, и светит там и там: Михаил Лермонтов  УТРО НА КАВКАЗ Е

Заспешат они вместе, то пешие, то верхом \  На тощем ослике, трудясь о небесном Сыне, \  И преломят хлеб, и уснут под одним шатром \  На песке кусающем, на чавкающей глине. Ольга Хвостова МАГДАЛИНА

И были вновь для брата и сестры\  огромных ив раскинуты шатры,\  там иволга мяукала, свистела,\  но появились сонмы новых душ,\  они взывали к Господу: "Разрушь\  живущих в Вавилонской башне тела,\  развей по ветру их летучий прах –\  пусть говорят на разных языках,\  пока они живут на этом свете\  и вверх растут, как маленькие дети". Светлана Кекова Из книги «ВОСТОЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП»  Стихотворения 1980-х – 1990-х

 И в радости душа поет!\Вы мне родня, глаза-маслины, слезы боли,\Вы – муки прошлые, шатры неволи,\Вы – льды вершин и гор надменных взлет. Давид Гофштейн. 1919 Перевод Осипа Колычева В Армении

И римлян, набрякших от славы, \  спалят на походном костре, \  и Цезаря призрак кровавый \  возникнет в парадном шатре. Анна Павловская.  «Сибирские огни» 2007, №12  Отпрянет и раб, и сенатор,


Рецензии