шах-2

 MilfJill - Live Sexe, Webcams xx, Filles chaudes on-line  livechatroom.yourxcams.com  (Фото)


***************************


 Рамин, узнав, что умер шах могучий, \                Что погубил его несчастный случай, \                Пошел, тайком творца благодаря \                За то, что так он умертвил царя: \                Не от руки Рамина в день кровавый, \                Не в битве пал Мубад, глава державы, \                Нет, между ними не было войны, \                И на Рамине не было вины! Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\ВОЦАРЕНИЕ РАМИНА
             
    Посреди придворных близких\                Шах сидел в своем серале.\                С ним лежали одалиски,\                И скопцы ему играли.\                Шах глядел, как пляшут триста\                Юных дев, и бровью двигал.\                Переписанную чисто\                Звездочет приносит книгу:\                "Шаху прислан дар поэтом,\                Стихотворцем поседелым..."\                Шах сказал: "Но разве это -\                Государственное дело? Дмитрий Кедрин 1935 ПРИДАНОЕ\Поэма

О шах! Мужей благой стезей не устрашай мечом гонений,\                Кровавой карой не грози — бездольных страх неймет нимало.\                Освободи свой дух смелей из клетки суетных желаний:\                Плененный страстью соловей грустит в плену тенет немало. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

Дак у шаха-то, видать,\     Есть и силушка, и стать,\     А тебя, сверчок ты дохлый,\     С-под короны не видать! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

Случилось, что в обители своей\     Увидел шах Мубад, глава царей,\     Сей движущийся тополь среброствольный,\     Красу, рожденную для жизни вольной. Фахриддин Гургани. Перевод С.Липкина МУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ

Я - шах, но все мои владенья в этом мире-\    Листок, где нарисован я.\    Они,как видите, увы, едва ли шире\    Намного, чем ладонь моя. Анри де Ренье. Перевод Б.Лившица Плененный шах

 Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость, \  Его душа язык в ней обрела. \  И чувств ответных девственную радость \  Его подруга в рифмах излила.\  Подобно ей, и ты мне, дорогая, \  Открыла слов созвучных волшебство, \  И, к Бехрамгуру зависти не зная, \  Я стал владыкой царства моего. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика   

Шах в дворце своем и ныне.\Он прислал певцу оттуда\Тридцать странников пустыни,\Тридцать войлочных верблюдов. Дмитрий Кедрин ПРИДАНОЕ

Шах веселится с вором, шаха злодей провел, Плут, па расправу скорый, в милость у нас вошел, Изгнан мудрец с позором, прочь из дворца побрел... Злых проходимцев свора села за шахскпй стол,— Шах нм страну доверил, в руки им власть дает. Турды. Перевод Т.Стрешневой МУХАММАС

Шах глядел как пляшут триста\Юных дев и бровью двигал.\Переписанную чисто\Звездочет приносит книгу: Дмитрий Кедрин ПРИДАНОЕ

И шах евреям ставят немцы,\  и воздух гибелью пропах,\  играют в шахматы туземцы\  на плоских спинах черепах. Светлана Кекова  ПРОРОК 1987

Шах копит золото — набоб\Лелеет свой алмаз.\Есть только кроха у меня —\Но я — богаче вас. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой 1863—1864

Шах меня жемчужиной хранит, \   Он смеется над печалью русой, \   Полумесяцы моих укусов \   Он, как ласку девственницы, чтит. Татьяна Смертина 1994 Танец персиянки\Венец стихов\\ Шах меня жемчужиной хранит,

 На небе рока стал Меджнун луной. Как радостно он умер бы со мной! Ах, пужен ли влюбленным шах иной? Его, кто всех смелей,не укоряй! ? АНДАЛИБ НУРМУХАМЕД-ГАРИБ ЛЕЙЛИ И  МЕДЖНУН. Перевод А.Кочеткова
               
   Шах на пиршестве печали — кровью плачу, желт лицом, —\      Так из кубка золотого каплет красное вино.\             Сердце просит подаянья уст твоих, но ты скупа.\       Почему хотя б надеждой жить сейчас мне не дано! Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

О шах, правитель жадный и коварный,\О неразумный и упрямый шах,\На то ли женщину послал тебе Аллах,\Чтоб сказки слушал ты, неблагодарный?\А бедная моя Шехерезада –\Ты словно роза, украшенье сада,\Твои уста, как зрелый виноград,\Скажи, такого ль шаха тебе надо? Владлен Бахнов Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37 Читая Шехерезаду

отчего же тебе шах\  волк всюду шах\  ты не колос ость\  сильная косая кость\  день тебе не идет\  идет ночь\  тяжек твой устав\  сто в нем сотен слов\  в сто лучей десть\  да разжата горсть\  не срастается у тебя\  в груди шрам шов\  известковых скал\  над волной оскал - Ирина Машинская Из цикла «ВОЛК» 2002  волк ты волк волк
             
    Шах персидский уехал в Америку,\                Прихвативши огромную кассу.\                Слышен голос с далекого берега:\                “Я вас мало давил, пидорасы!” Александр Егоров 1985 Из книги "Ностальгия" 1998   ЧИТАТЕЛЬ ГАЗЕТ


Рецензии