шах-3

Красивые девушки (126 фотографий) Jokesland.net.ru  (Фото)


**************************

      
Под властью шаха иль эмира\  дремали чудные миры,\  но Бог, склонясь над картой мира,\  нарушил правила игры. Светлана Кекова  ПРОРОК 1987

 Шах расписался в полном неумении -\ Вот тут его возьми и замени!\ Где взять? У нас любой второй в Туркмении -\ Аятолла и даже Хомейни. Владимир Высоцкий 1979   

Шах свободу дал мне:\"Птицей будешь!\Но - вернись, дверей не закрываю".\"Я вернусь. Быть пленницей желаю,\Но единой! А не розой с краю...\О, Господь, ужель меня осудишь?"\И пошла я, превращаясь в птицу!\Вслед за мною -\Шах послал убийцу... Татьяна Смертина

 Царь Персии живет средь страха и терзаний\В Тифлисе — в летний зной, зимою — в Испагани;\В его садах, средь роз, в душистой их тени,\Без счета — воинов: боится он родни;\Все ночи напролет проводит он в тревоге. Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели  Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 ЦАРЬ ПЕРСИИ

 Я - шах,  но  все  мои   владенья   в  этом   мире -\Листок, где нарисован я.\Они, как видите, увы, едва ли шире\Намного, чем ладонь моя. АНРИ ДЕ РЕНЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица ПЛЕННЫЙ  ШАХ
   
Я - шах, но все мои владенья в этом мире- \     Листок, где нарисован я. \     Они, как видите, увы, едва ли шире \     Намного, чем ладонь моя. Анри де Ренье. Перевод Б.Лившица

 Шах! - сказал гроссмейстер Пашка.\Шашкой защитился Сашка!.. Сергей Белорусец. Сайт СБ Азбука для всех

"Величайшего шаха поэт придворный,\оды писавший, певший гимны, \ныне печальный я стих слагаю. \В год восемьсот девяностый хиджры \умер Халиллуалла! \под этим\камнем лежат его прах и кости". Глеб Шульпяков Из цикла «Кабы не строчка» 2004   Афанасию Мамедову
 
   Шах, отправляя воинство в поход,\     Мне предлагает выступить вперед,     И возлагает на меня все время\     Трудов славнейших и тягчайших бремя,\     И, ни единой тайны не храня,\     Советов спрашивает у меня. \Фахриддин Гургани. Перевод С.Липкина ВИС РАССПРАШИВАЕТ ЗАРДА И ВЫСЛУШИВАЕТ ЕГО ОТВЕТ

Moй шах! За твой привет, за добрый взгляд Всей жизни заплатил бы я ценой!\Я верен был, пока хватало сил,— Слуг верных ценит государь любой. Хорезми. Перевод В.Державина

Был шах в Египте. Зорко стерегли Его войска семь поясов земли.\Асым Сафвон — так шаха нарекли Подвластные ему края земли. Маджлиси. Перевод Б.Соловьева

Если прихоть шаха для всех закон, Знайте все, тот шах рассудка лишен!\Шах Махмуд велел фирмап объявить: «Цяря дураков хочу изловить!» АЗАДИ ДОВЛЕТМАМЕД. Перевод Г.Веселкова

Если шах жесток, от ого лица Сохнет все, у всех мертвеют сердца,\В жилах стынет кровь, замирает дух, Зверь дрожит, если шах к моленьям глух.\Было то давно, много лет назад. От евпты в пути отстал шах Кабат.\Туда п сюда заметался max,\Вдруг увидел черный шатер в песках. АЗАДИ ДОВЛЕТМАМЕД. Перевод Г.Веселкова

Жил шах, глава обширнейших владении,\И баловень богатств и наслаждений;\Оп с Искандером бы поспорить мог, Завоевал он Запад и Восток. Мухамедъяр. Перевод Р.Морана

 И шахзаде, ослушаться не смея,\     Пошел и брату голову отсек.\     И вот он появился перед нею\     И череп положил у милых ног. Капризная любовница. Муса Джалиль.  Перевод В. Ганиева1943

И шах, восседавший на троне высоком. На скорбную глянул сочувственным оком,\Сказал он: «Немедля ей грамоту дать, Пусть в доме своем водворится опять!» Абу-ль Мадж Санаи. Перевод А.Кочеткова

Здесь шахиншах охотился с гепардом\И агарянин угрожал горам.\Не раз вставало горе над Гегардом,\Мы войско собирать не успевали\И в камне прорубили крепость-храм. Семен Липкин  1972 АРМЯНСКИЙ ХРАМ

Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте? Зовут меня Зебушшсо — все объясняет это слово. ЗЕБУННИСО. Перевод Т.Стрешневой

**************


Рецензии