Ноябрь надел заплатанный жилет Ирина Журавка

Вера Бондаренко-Михайлова
   Вдохновение здесь http://www.stihi.ru/avtor/gyravka

 оригинал          
               
...ноябрь надел заплатанный жилет
и кепкою прикрыл  свою макушку...
читаются недели друг за дружкой –
а в них, увы, одной тоски сюжет. 

за смертью – смерть: то «звёзды», то друзья
к Вратам Небесным медленно подходят.
всё дальше край кладбищенских угодий,
всё строже к людям Высший Судия.

планета задыхается от бед.
и трескается жизнь скорлупкой хрупкой.
на  чутком  сердце   что ни боль – зарубка
/и сколько будет их ещё в  судьбе?/

прости, ноябрь... твоей вины здесь нет...
со снегом  возвратится  в душу свет.
12.11.17.


 Переклад Віри Бондаренко

…вже падолист полатаний жилет
надів, прикрив кашкетом лиш вершечок…
а в тижнях туга…радощі б ковточок,
щоб якось та прикрасити політ!..

за смертю - смерть: то друзів, то «зірок»,
що підійшли до Врат Небес повільно…
все далі цвинтар…може, й безроздільно…
суворішає Фатум кожний рік…

планета задихається від бід,
тріщить життя тонкою шкаралупкой
на чулім серці, що не біль – зарубка…
/і скільки їх людський пізнає рід?!/

прости нас, Осінь: в цім ти не повинна…
пошліть, сніги, нам світла хоч краплину.


Большое спасибо  Ирине Журавке за прекрасный оригинал и Светлане Груздевой за помощь в переводе.