Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Update

Новый Конкурс
В середине лета завершился начатый нами ещё весной http://www.stihi.ru/2017/03/19/902 конкурс поэтических переводов стихотворения 569 "I reckon – when I count at all" Эмили Дикинсон http://www.stihi.ru/2017/07/20/343.
Удачей конкурса оказалось, что конкурс согласился предварить небольшим вcтуплением и пояснениями о творчестве Эмили Дикинсон переводчик Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov, который сам много переводил стихотворения Эмили Дикинсон. Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov помог с оценками поступивших на конкурс поэтических переводов и обещал выслать для победителя свою книгу на русском и английском языке «555 переводов, Эм. Дикинсон (двуязычное издание)». Обложка книги – на фото на странице http://www.stihi.ru/2017/07/20/343 . Ещё раз поздравляем победительницу этого конкурса поэтических переводов Ларису Ладыку.

Неожиданное продолжение, но скорее не этого конкурса поэтических переводов, а размышлений на будущее с дополнительной информацией.
В процессе конкурса вновь завязалась интересная дискуссия о точности поэтического перевода, о понимании смыслов текста и точном знании описанного в оригинале реального или выдуманного поэтом мира – насколько точен должен быть перевод? Неожиданно вспомнили к месту, что песня «Журавли» - перевод на русский язык с аварского стихотворения Расула Гамзатова, причём переводчик Наум Гребнев немного «подправил» оригинальный текст Гамзатова. Песня задевает почти всех, её исправить уже невозможно, а оригинальное стихотворение на аварском – только для знающих аварский и может быть с другими оттенками смыслов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/()

Через несколько месяцев после конкурса мы получили ещё ответы от Яна Пробштейна, который живёт в США уже многие годы вне российской разговорной культуры, профессионально в англоязычном университете занимается исследованием творчества англоязычных поэтов и преподаёт студентам литературу («Ian Probstein, assistant professor of English at Touro College, New York, is a bilingual English-Russian poet and translator of poetry who writes poetry and on poetry.»  http: //nyscas.touro.edu/academics/faculty/probstein-ian.php ).
Публикуем ответы Яна и его собственный давний перевод стихотворения Emily Dickinson, 569 качестве дополнения. Здесь начинается на новом уровне любопытный вопрос – что важнее в переводе – точный смысл автора, которого порой уже нет в живых, или поэтичность переводчика? Скорее всего ответа на таком уровне мы точного не получим, поскольку его, возможно, и не существует. Как существует несколько потенциально возможных аксиоматик в геометрии, например, каждая из которых применима или не применима к ряду конкретных физических теорий и явлений.

Итак, цитируем мнения Яна Пробштейна http://www.stihi.ru/avtor/ianarc .
«Добрый день всем!
Виноват: была сессия, а сейчас так называемый летний семестр: почти два месяца не заглядывал сюда вообще! Вижу, опоздал, но на всякий случай несколько мыслей вслед:
на Эмили Дикинсон вообще и на это стихотворение в частности, большое влияние оказал Эмерсон, с которым она встречалась лично, когда тот читал лекцию в Эмхерсте и ночевал в доме ее брата Остина. Эмерсон считал — что поэт — представитель всего народа, он видит лучше и выражает лучше (Seer and Sayer). Поэт только и может оправдать существование народа, для которого он добывает новый язык из слежавшихся пластов — как в геологии (Fossil language),поэтому, конечно, «оправдать мечту». Подробнее здесь: http://arcada-nourjahad.blogspot.com/

Однако если бы заглядывал, то наверное, либо отказался участвовать в жюри, либо, простите за каламбур, пожурил бы почти всех: в основном переводы любительские, без соблюдения формы и без проникновения в мысли, а некоторые так и вовсе беспомощные. Кстати, я это стихотворение переводил, и надо поискать: по годам и номерам в новой редакции Франклина и в в старой Джонсона, на сайте Poets and Poems пока выставлял, и здесь: начиная с ранних, если интересно: …
Пока прервался, не до жиру: очень много срочной работы, был Эшбери, теперь Элиот и Эзра Паунд, да еще большая преподавательская нагрузка.

Cайт общества Дикинсон указан верный: если слева указать номер или первую строку любого стихотворения, будут указаны 2 по Франклину (1998), более верное и по Джонсону, если есть рукопись, она будет в центре, а справа текст, нажмете слева Джонсон, будет Джонсон. Я даю сначала номер по Франклину, а потом по Джонсону и по номеру можно найти оригиналы. 533 / Франклин 569/ Джонсон. Журить не буду, в конкурсах уже лет 35 как не участвую...


Считаю — если брать в расчет —
Поэт — сначала — Солнце — вслед —
И Лето — после Божий Свод —
И дальше — Списка нет.

Дополним — Первым все понять
Под силу Целиком —
Другим лишь Зрелищ подавай —
В Поэтах — Все в Одном —

Их Лето — длится круглый Год —
И к Солнцу — Им легко взлететь —
Восток — Экстравагантен —
А если Дальше Твердь —

Прекрасна, как готовят Тем,
Кто верует в Обитель ту —
Тогда трудна их Благодать —
Чтоб оправдать Мечту.
http://arcada-nourjahad.blogspot.com/2017/09/1863-1864.html»