Эмили Дикинсон. Два мотылька

Поэты Америки Поэты Европы
С покоса в небеса  взлетев,
сперва кружили в вальсе,
и отдохнули на луче,
и полетели  дальше.

Хоть средь сверкающих морей
поймали ветер в крылья,
из портов никаких вестей
о них не поступило.

И повстречали ли в дали,
Морей Эфирных меж,
их птицы или корабли,
о том мне нет депеш.

с английского перевел А.Пустогаров

Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm—
Then stepped straight through the Firmament
And rested on a Beam—

And then—together bore away
Upon a shining Sea—
Though never yet, in any Port—
Their coming mentioned—be—

If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—