Скифское

Петелина Мария
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы..."
Анакреонт (перевод А.Пушкин)


Словно Анакреонт разбавляю водой,
чтоб по скифски она у меня не звучала
эта песня... нет, чаша. Послушай, родной,
опаленная степь положила начало
слишком многим дорогам, крути - не крути,
в ожидании сна, соломонов подарок,
никогда не смотрю я, как смотрят с картин,
а скорей - в подворотнях под тяжестью арок,
и моих голосов не собрать и не счесть,
это древнее скифское ратное поле,
я и так отдавала грядущим что есть,
выходя обнаженной из всякого боя.
На пирующих по три сегодня венка,
два из роз, и из мирта один - навкратидский,
я хотела бы миром гордиться пока
в этом мире хоть чем-нибудь можно гордиться.
Кто прикончил кого, кто кого увенчал...
но от новых дорог никуда нам не деться.
И, пока у костров я не сплю по ночам,
не буди моё дикое скифское сердце.