У дороги дерево стоит. Ицик Мангер. Перевод на анг

Александра Шамарова
Колыбельная. Идиш. Автор слов И. Мангер, муз. П.Ласковский

A lonely tree stands in the field.
It yearns and feels unhappy.
The birds have left and don't tweet.
The branches are forsaken.
 
The way of birds is really long.
It's to the west or other sides.
But our tree is still alone,
It bends and shakes in blizzards.
 
I beg you, Mom, not to forbid.
I'll make my solemn vow:
On such a tree I am gonna live.
I  am a birdie now.
 
I'll be singing to the tree
With a voice that's soft and gentle.
And I will try to make it feel
Like it is in the cradle.
 
Mama is afraid a lot.
She is in the worry.
Her dear son will catch a cold.
He will not get his glory.
 
I beg you, Mama, don’t cry
And help me with a mission
To be a bird.  I'll make a try
And ask for your permission."
 
Mama cries, her voice is sad:
"Take a coat there.
Take your rubbers and the hat
And other things  to wear.
 
The winter is fierce and winds are hard.
You have to stand and win them.
And don't joke - the silly start
Can find an early grave then".
 
He is getting dressed, like Mama said.
And then he cannot float.
He cannot make his wings to spread -
Her love has blocked  the road.
 
He is depressed and cries a lot.
O Mama,  I am bound.
O Mama,  I'm completely lost.
I won't live in clouds.
 
He didn’t see this in the past -
Her eyes are sad and gentle...
He cares  for his Mom  at last
Like she is in the cradle...
 
A lonely tree stands in the field,
It yearns and feels unhappy .
The birds have left  and don't tweet.
The branches are forsaken.


Перевод на русский язык Майи Фаттахутдиновой, эквиритмичный оригинальному еврейскому тексту:

1.В поле деревце одно грустное томится.
* И с ветвей его давно разлетелись птицы.
* Кто к востоку, кто на запад, кто подался к югу,
* Бросив деревце в полон всем ветрам и вьюгам.

2.;Вот, что, мама, я решил, — только ты позволь мне:
* Здесь на ветке буду жить птицею привольной,
* Стану петь я деревцу весело и звонко,
* Убаюкивать его нежно как ребенка.

3.;Плачет мама: «Ой, сынок, не было бы худа —
* Там на ветке, не дай Бог, схватишь ты простуду».
* «Полно, мама, не рыдай, осуши ресницы,
* Не пугайся — только дай обернуться птицей».

4.;Просит мама: «Птенчик мой, погоди немножко:
* Шалькой плечики укрой и надень калошки.
* Шапку теплую возьми — зимы наши люты —
* Ох, явился в этот мир на печаль мою ты».

5.;Молит мама: «Не шути с холодом, мой милый,
* Коль не хочешь ты сойти в раннюю могилу».
* «Вот взлетаю — тяжело: книзу тянет ноша,
* Не дают взмахнуть крылом шалька и калоши.

6.;Видишь, мама, плачу я, сил у птицы мало:
* Ах, зачем любовь твоя крылья мне связала!»
* Снова деревце одно и тоской томится —
* Ведь с ветвей его давно разлетелись птицы.