Viva La Vida

Бертран Де Борн 2
Mon chan fenisc ab dol et ab maltraire
Per totz temps mais e-l tenh per remasut,
Quar ma razo e mon gauch ai perdut
e-l melhor rei que anc nasques de maire :
larc e gen parlan
e be chavalgan,
de bela faisso
e d'umil semblan
per far grans honors ;
tan crei que-m destrenha
lo dols, que m'estenha,
quar en vau parlan.
A dieu lo coman,
Que-l meta en luoc Saint Johan.
 
Я заканчиваю песнь в печали и страдании,
Считаю, что она закончена навсегда,
Потому что я потерял свое дело и удовольствие,
Потеряв лучшего короля, рожденного от матери:
Щедрого и красноречивого,
Хорошего всадника,
Прекрасного собой
И кроткого
В дарении почестей;
Думаю, меня так душит
Боль, что убивает меня,
Потому что я говорю о ней.
Я поручаю его Богу,
Да даст Он ему обиталище святого Иоанна.

 


Reis de-ls cortes e de-ls pros emperaire
Foratz, senher, si acsetz mais viscut,
Quar " reis joves " aviatz nom agut
E de joven eratz vos guitz e paire,
Et ausberc e bran
E bel bocharanm
Elm e gonfano
E perponh e pan
E jois et maors non an qui-ls mantenha
Ni qui los retenha,
Mas lai vos segran,
Qu'ab vos s'en iran
A tuit ric fach ben estan.

Королем учтивых и императором храбрых
Вы были бы, господин, если бы жили,
Ведь вас прозвали "молодым королем"
И молодых вы были вождем и отцом,
Кольчуги и мечи,
И прекрасные ткани,
Шлемы и знамена,
Камзолы, одежды,
Радость и любовь некому хранить,
Некому держать здесь,
Но они последуют за вами,
С вами уйдут,
Со всеми благородными делами.

 
Gen acolhir e donar ses cor vaire
E bel respos e " be-siatz-vengut "
E gran ostal paiat e gen tengut,
dos e garnirs et estar ses tort faire,
manjar ab mazan
de viula e de chan
ab pro companho,
ardit e poissan
de totz los melhors:
tot vuolh qu'ab vos tenha,
qu'om re no-n retenha
a-l segle truan
pe-l malastruc an,
que nos mostret bel semblan.

Милые собрания, щедрые дары,
Красивые ответы, и "добро пожаловать",
Предоставленные и хорошо содержащиеся дома,
Дарения одежд и безобидные пребывания,
Обеды под звуки
Виол и песен,
С хорошим товарищем,
Храбрым и сильным,
Среди всех лучшим -
Хочу, чтоб все это осталось с вами,
Пусть ничего не останется
В этом вульгарном мире,
В этом заброшенном году,
Что раньше казался нам прекрасным.

 

 
Senher, en vos non era res a faire,
Que totz lo mons vos avia elescut
Pe-l melhor rei que anc portes escut
E-l plus ardit e-l melhor torneiaire ;
Des lo temps Rotlan
Ni de lai denan
No vi hom tan pro
Ni tan guerreian
Ni don sa lauzors
Tan pe-l mon s'empenha
Ni si lo revenha
… an cerchan
per tot a garan
de-l Nil tro-l solelh coljan.

Господин, в вас все было безупречным,
Ведь весь мир выбрал вас
Лучшим королем, который только носил щит,
Лучшим, храбрейшим бойцом на турнирах;
Со времен Роланда
И даже раньше
Я не видел такого храбреца,
Столь воинственного,
Чья слава
Так шла бы по миру,
Восстанавливая его,
Ища его повсюду,
Держа дозор
От Нила до заката.

 
Senher, per vos mi vuolh de joi estraire,
E tuit aquilh que-us avian vegut
Devon estar per vos irat e mut
E ja mais jois la ira no m'esclaire ;
Engles e Norman,
Breto et Yrlan,
Guia et Guasco ;
Et Anjaus pren dan
E Maines e Tors,
Franza tro Compenha
De plorar no-s tenha,
E Flandres de Gan
Tro-l port de Guisan
Ploren, neis li alaman !

Господин, из-за вас я хочу вырваться от радости,
И все, кто видел вас,
Должны из-за вас стать безумными и немыми,
И никогда радость не осветит мое горе;
Люди Англии и Нормандии
Бретани и Ирландии,
Гаскони и Аквитани,
И Анжу страдают;
И Мэн и Турень,
И Франция до Компьеня
Не может не плакать,
И Фландрия, от Гента
До порта Виссант,
Плачут, а также немцы!

 

 
 

Loirenc e Braiman,
Quan torneiaran,
Auran dol, quan no-us veiran.

Лорренцы и брабантцы,
Когда будут биться на турнирах,
Опечалятся, не увидев вас.

 
 

No pretz un bezan
Ni-l cop d'un aglan
Lo mon ni cels que-i estan,

 
Не стоит и копейки
Или чашки желудей
Мир тех, кто здесь остался,

 
 

Per la mort pesan
De-l bo rei prezan,
On tuit devem aver dan.

После грустной смерти
Славного "молодого короля",
Которого все мы должны оплакивать.

 
Miei sirventes vuolh far de-ls reis amdos,
Qu'en brieu veirem qu'aura mais chavaliers :
De-l valen rei de Castela, n'Anfos,
Qu'auch dir que ve e volra soudadiers ;
Richartz metra a muois et a sestiers
Aur et argen e te-s a benanza
Metr'e donar e no vol s'afianza,
anz vol guerra mais que qualha esparviers.

Я сочиню сирвентес об обоих королях,
Т.к. вскоре мы увидим, у кого больше рыцарей:
О храбром кастильском короле, Альфонсе,
Который, как я слышал, идет и нуждается в наемниках;
Ричард заплатит бушелями и ведрами
Золота и серебра и рад платить,
Он не хочет мириться,
Но хочет войны больше, чем ястреб перепела.

 
 

S'amdui li rei son pro ni coratjos,
En brieu veirem champs jonchatz de quartiers,
D'elms e d'escutz e de brans e d'arzos
E de fendutz per bustz tro a-ls braiers;
Et arratge veirem anar destriers
E per costatz e per pechs mainta lanza
E gauch e plor e dol et alegranza:
Lo perdr' er grans e-l guazanhs er sobriers.

 
Если оба короля будут отважными и горячими,
Вскоре мы увидим поля, усеянные кусками (тел),
Шлемы и щиты и мечи и луки седел,
И трупы, разрезанные по туловищу до пояса,
И мы увидем, как несутся кони,
И многие копья в боках и грудях,
И радость и плач и горе и праздник:
Потерь будет много, но побед будет больше.

 
 

Trompas, tabors, senheras e penos
Et entresenhs e chavals blancs e niers
Veirem en brieu, que-l segles sera bos,
Que hom tolra l'aver a-ls usuriers,
E per chamis non anara saumiers

Трубы и барабаны, знамена и вымпелы,
Стяги и коней, вороных и белых,
Мы скоро увидим, и жизнь будет хороша,
Мы ограбим хранилища ростовщиков,
И по дорогам не пройдут вьючные животные.

 

 
 

Jorn afiatz ni borges ses doptanza
Ni merchadiers qui venha de ves Franza,
Anz sera rics qui tolra volontiers.

Сохранный днем, не сомневающийся горожанин,
Не торговец, едущий из Франции,
Но тот будет богат, кто охотно будет брать.

 
 

Mas si-l reis ve, ieu ai en dieu fianza,
Qu'ieu serai vius o serai per quartiers ;

 
Если придет король, я - доверяюсь Богу -
Буду либо живым либо разорванным на куски.

 
 

E si sui vius, er mi grans benananza,
e si ieu muoir, er mi grans deliuriers.

И если я выживу, это будет моей большой удачей,
А если умру, моим большим избавлением

 
Domna, puois de me no-us chal
E partit m'avetz de vos
Senes totas ochaisos,
No sai on m'enquieira ;
Que ja mais
Non er per me tan rics jais
Cobratz ; e, si del semblan
No trop domna a mon talan
Que valha vos qu'ai perduda,
Ja mais no vulh aver druda.

Дама, раз я вам неважен
И вы отослали меня от себя
Без всякой причины,
Я не знаю, где мне радоваться;
Ведь никогда
Я не найду столь благородной радости
Снова; и если в ее внешности
Не найду желанную мне даму,
Равную вам, которую я потерял,
Я не хочу любить другую никогда.

 
 

Puois no-us puosc trobar engal,
Que fos tan bela ni pros,
Ni sos rics cors tan joios,
De tan bela tieira
Ni tan gais
Ni sos rics pretz tan verais,
Irai per tot achaptan
De chascuna un bel semblan
Per far domna soisseubuda,
Tro vos mi siatz renduda.

 
Раз я не могу найти равную (вам),
Что была бы также красива и жива,
И чье благородное тело так полно радости,
Столь изящную,
Столь веселую,
Чья слава так правдива,
Я пойду, собирая
У каждой (дамы) что-то прекрасное,
Так, чтобы составить даму,
Пока мне не вернут вас.

 
 

Frescha color natural
Pren, bels Cembelis, de vos
e-l doutz esgart amoros;
e fatz gran sobrieira
quar re-i lais,
qu'anc res de be no-us sofrais.
Midons n'Aelis deman
Son adrech parlar gaban,
Que-m don a midons aiuda;
Puois non er fada ni muda.

Свежий, естественный цвет (лица)
Возьму у вас, прекрасная Цимбелина,
И чудный взгляд любви;
Я виновен в странности,
Оставляя что-либо невзятым,
Ведь ничто хорошее не отсутствует в вас.
У моей дамы Аэлис попрошу
Ее умелую и шутливую беседу,
Пусть она поможет мне с моей дамой,
Которая уже не будет глупой и немой.

 

 
 

De Chales la vescomtal
Vuolh que-m done ad estros
La gola e-ls mas amdos.
Puois tenh ma charrieira,
No-m biais,
Ves Rochachoart m'eslais
Als pels n'Anhels que-m dara-n;
Qu'Iseutz, la domna Tristan,
Qu'en fo per totz mentauguda,
No-ls ac tan bels a saubuda.

Виконтесса Шалэ,
хочу, чтобы дала немедленно
Горло и обе руки.
Потом я направляю свой бег,
Не отступаю,
Спешу в Рошкуар,
Чтобы дама Агнес дала свои волосы;
Хотя Изольда, дама Тристана,
Была известна своими (волосами) повсюду,
Ясно, что и у нее не было столь прекрасных.

 
 

N'Audiartz, si be-m vol mal,
Vuolh que-m do de sas faissos,
Que-lh estai gen liazos,
E quar es entieira,
qu'anc no-s frais
s'amors ni-s vols en biais.
A mo Mielhs-de-be deman
Son adrech, nuou cors prezan,
De que par a la veguda,
La fassa bo tener nuda.

 
Дама Аудиар, хотя она желает мне зла,
Хочу, чтоб дала что-нибудь из своего поведения,
Ей оно идет прекрасно,
Оно совершенно,
Никогда не заканчивается
Ее любовь и не виляет.
У моей Mielhs-de-be я попрошу
Ее стройное, великолепное юное тело,
Глазами видно,
Как приятно держать ее нагой.

 
 

De na Faidid' autretal
Vuolh sas belas dens en dos,
l'acolhir e-l gen respos
don es presentieira
dintz son ais.
Mos Bels Miralhs vuolh que-m lais
Sa gaieza e son bel gran,
E quar sap son benestan
Far, don es reconoguda,
e no s'en chamja ni-s muda.

От дамы Файдиды же
Я хочу в подарок ее прекрасные зубы,
Прием и мягкий ответ,
Которыми она так богата
У себя дома.
Я хочу, чтобы Прекрасное Зеркало оставило мне
Ее веселость и совершенный рост;
Она знает и делает, что нравится,
И ее слава идет всюду,
Она никогда не меняется в этом.

 

 
 

Bels Senher, ieu no-us quier al
Mas que fos tan cobeitos
D'aquesta com sui de vos ;
Qu'una lechadieira
Amors nais,
Don mos cors es tan lechais :
Mais vuolh de vos lo deman
Que autra tener baisan.
Doncs midons per que-m refuda,
Puois sap que tan l'ai volguda ?

Прекрасный сюзерен, я неичего у вас не прошу,
Кроме того, что я тоскую
По этой собранной даме, как по вам;
Пусть плотской
Будет любовь,
Мое тело жадным,
Но я предпочитаю тоску по вам
Поцелуям другой.
Зачем же моя дама отказывает мне,
Раз знает, что я ее так любил?

 
 

Papiols, mon Aziman
M'anaras dir en chantan
Qu'amors es desconoguda
Sai e d'aut bas chazeguda.

 
Папиоль, к моему Магниту
Ты пойдешь, с песней,
Что любовь непризнана
Здесь и рухнула сверху вниз.

Bel m'es, quan vei chamjar lo senhoratge,
que.lh vielh laissan a.ls joves lor maisos,
e chascus pot laissar en son linhatge
tans filhs que l'us puoscha esser pros:
adoncs m'es vis que.l segles renovel
mielhs que per flor ni per chantar d'auzel;
e qui senhor ni donna pot chamjar,
vielh per jove, be.s deu renovelar.

Хорошо видеть, как меняется дворянство,
Как старики оставляют свои дома молодым,
И как каждый может оставить в своем роду
Столько сыновей так, чтобы один из них был храбрым:
Вот так, мне кажется, обновляется мир,
Лучше, чем цветами или поющими птицами;
И тот, кто сможет поменять старого дворянина
Или даму, на молодого, тот сам обновиться.

 
Joves es domna que sap honrar paratge
et es joves per bos fachs, quan los fa,
joves si te, quan a adrech coratge
et ves bo pretz avol mestier non a;
joves si te, quan guarda son cors bel,
et es joves domna, quan be.s chapdel;
joves si te, quan no.i chal divinar,
qu'ab bel joven si guart de mal estar.

Молода дама, знающая, как чествовать дворян,
И она молода хорошими делами, когда совершает их.
Она остается молодой, когда у нее чистое сердце
И не рискует хорошей хвалой и репутацией.
Она остается молодой, когда сохраняет тело красивым,
И она молодая дама, когда ведет себя хорошо.
Она остается молодой, когда не хочет знать все
И следит за своим поведением среди красивых юнош.

 
Joves es hom que lo sieu be engatge,
et es joves, quan es be sofrachos;
per jove.l tenh, quan pro.lh constan ostatge,
et es joves, quan fai estragatz dos;
joves, quan art s'archa ni son vaissel,
joves quan vol bastir cort e cembel;
per jove.l tenh, quan ben vuolha jogar,
et es joves, quan sap ben domneiar.

Молод тот человек, кто тратит деньги
И молод тот, кто не мели.
Он остается молодым, когда тратится на гостеприимство, и тот молод, кто дарит чудные подарки; молод, когда сжигает сундуки и сокровища,
Молод, когда хочет держать двор и турниры;
Он остается молодым, когда любит играть,
И он молод, когда умеет ухаживать.

Be'm platz lo gais temps de Pascor
Que fai folhas e flors venir,
E platz mi quant aug la baudor
Dels auzels, que fan retentir
Los chan per lo boschatge,
E platz mi quan vei per los pratz
Tendas e pabalhos fermatz,
Et ai grant alegratge,
Quan vei per champanha rengatz
Chavaliers e chavals armatz.

Мне нравиться веселое пасхальное время,
Которое приносит с собой листья и цветы;
И мне приятно слышать радость
Птиц, которые оглашают
Песнями рощу.
И нравится мне видеть на полях
Поставленные палатки и шатры;
И я чувствую большую радость,
Когда вижу выстроенных в поле
Вооруженных всадников и лошадей.
 
E platz mi quan li corredor
Fan las gens e l'aver fugir,
E platz mi quan vei apres lor
Gran re d'armatz ensems venir,
E platz mi en mon coratge,
Quan vei fortz chastels assetjatz
E'ls barris rotz et esfondratz
E vei l'ost el ribatge,
Qu'es tot entorn claus de fossatz
Ab lissas de fortz pals serratz.

И мне нравиться, когда дозорные
Заставляют бежать людей с их добром,
И мне нравится, когда, позади них,
Вижу, как идут много вооруженных людей.
И я радуюсь,
Когда вижу осажденные мощные крепости
И сломанные, обрушившиеся стены,
И когда вижу армию на берегах,
Окружающих ров (с водой),
И палисады, закрытые крепкими кольями.
 
Et altressi'm platz de senhor,
Quant es premiers a l'envazir
En chaval armatz, ses temor,
Qu'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vasselatge :
E pos que l'estrons es mesclatz
Chascus deu esser acesmatz
En segre'l d'agradatge,
Que nuls om non es re presatz
Tro qu'a maints colps pres e donatz.

 
И также мне нравится, когда сеньор,
Первый в атаке,
Едет верхом, вооруженный, без страха,
Таким образом придавая смелость своим
Собственной доблестной отвагой,
И потом, когда битва началась,
Каждый должен быть готов
Следовать за ним охотно,
Так как ни один мужчина ничего не стоит,
Пока не получит и не нанесет многие удары.

 
 

Massas e brans, elms de color,
Escutz tranchar e desgarnir
Veirem a l'entrar de l'estor
E maintz vassals ensems ferir,
Dont anaran arratge,
Chavals dels mortz e dels nafratz ;
Et quan er en l'estron entratz
Chascus on de paratge
No pens mas d'asclar chaps e bratz,
Que mais val mortz que vius sobratz.


Как горы оружий, цветные шлемы
И щиты режут и ломают,
(это) мы увидим в начале битвы,
и как многие рыцари вместе бьются,
и как разбегаются куда глаза глядят
лошади мертвых и раненых (воинов);
а когда он войдет в битву -
каждый доблестный человек -
пусть он думает о крушении голов и рук, ибо мертвый (воин) стоит больше, чем живой, но побежденный.

 

 
 

E'us dic que tan no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Coma quant aug cridar : " A lor ! "
D'ambas las partz et aug ennir
Chavals voitz per l'ombratge,
Et aug cridar : " Aidatz ! Aidatz ! "
E vei chazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
An los tronzos ab los cendatz.

Я вам говорю, что не нахожу столько удовольствия
В еде, питье и сне,
Чем когда слышу, как кричат "К ним!"
С обоих сторон, и как ржут
Лошади, пустые (т.е. без всадников), в тени*,
И как кричат "На помощь!", "На помощь!",
И когда вижу, как падают у рва
В траву большие и малые,**
И когда вижу мертвых, с обломками копий
с флагами, в боках.

 
 
 
Комментарии к Be'm platz lo gais temps de Pascor

* лошадей часто оставляли привязанными к деревьям, чтобы во время битвы сражаться пешими.
** т.е. солдаты и начальники
*** жоглар Бертрана де Борна
**** Да-и-Нет (Oc-e-No) - senhal, которым де Борн обозначает Ричарда Львиное Сердце.