экстаз

     ЭКСТАЗ 

            
Когда б Цари высокие, чья власть \     Раскинулась во всяк земной предел,\Сулили мне своих владений часть, -\     Иной бы доли я не восхотел;\     Их роскошь не чета моей казне:\Пускай мир им принадлежит; Любезный - мне. Фрэнсис Куорлз. Перевод В.Вотрина БОЖЕСТВЕННЫЙ ЭКСТАЗ

Мария Шелл показывает экс-таз Шиллер швеллеру не указ\               Мальчика назвали Еммануил.\Маркес раскошелился на foire gras маркер брызгает на матрас\              Другого Бог именем наградил Андрей Вознесенский

Моря и горы, свадьбы и сраженья,\Улыбки женщин - и галерный ад,\Цветов пьянящий запах, трупный смрад,\Экстаз побед - и горечь поражений... Юрий Вейнерт, Яков Харон

Не надо сразу\До экстазу,\Но постепенно\Непременно. Михаил Мигенов

Нет. Я не вернусь.\Как жестоки истоки:\вот я – женщина –\неряха в шелковом платье,\обходящая гарнизоны\походкой голубки,\раздающая экстазы\телесных трений\в обмен на льняной батист\и рисовый ситец. Ивен Боланд. Перевод А.Стесина

Но дивный сад и с ним Недим дойдут и до экстаза, Когда великий падишах не изречет отказа \Послушать новые стихи в сопровожденье саза. Стоят сверкающие дни! Горят глаза тюльпанов! Ахмед Недим. Перевод Ю.Ряшенцева

Но солнце,по счастью,залазит\Под вечер в какой-то овраг\И кровью исходит в экстазе,\Как смерти сдающийся враг.\Взлохмаченный,дикий и сонный,\К воротам иду монотонно. Саша Черный  1909

О, мой любимый мальчик, твой экстаз \У времени крадет за часом час. \Все видят, как в убытке увядая, \В любви сгораешь, вновь ее рождая. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues

Она теперь и день и ночь в экстазе.\Рассеянна, как истинный поэт.\Но думаю, нам с Вами в этом разе\Среди поэтов места больше нет! Зинаида Гиппиус

Пять чувств — дорога лжи. Но есть восторг экстаза, \Когда нам истина сама собой видна. \Тогда таинственно для дремлющего глаза \Горит узорами ночная глубина. Константин Бальмонт  Путь правды

Там, где в гроздьях, там, где в гимнах Рдеют Вакховы экстазы...\В тусклый час, как в тучах дымных Тлеют мутные топазы. Вячеслав Иванов

Фу, солнечный экстаз! Природа, право слово,\Ты лимфатических и пошлых сил полна.\Но солнце скроется  –  и вот уже волна\Лиловых сумерек меня лелеет снова,\ – Как ангела больного: – О Богоматерь Вечеров,\ – Любовью к вам я нездоров! Жюль Лафорг. Перевод Е.Кассировой ЖАЛОБА БОГОМАТЕРИ ВЕЧЕРОВ

Чтобы зажечь на миг твой отупелый глаз, Чтоб выклянчить венок из жалких роз иль терний, Кто хочет, пусть влачит, топча, как ризу, в скверне, И стыд божественный, и золотой экстаз. ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ(1818-1894) Перевод М. Лозинского

Нас не слепят полдневные экстазы Земных пустынь, ни жидкие топазы. Пи токи смол, ни золото лучей. Максимилиан Волошин

Я дышу, с Тобою споря.\Ты задул мою свечу.\Умереть в экстазе горя\Не хочу я, не хочу. Федор Сологуб 1921   Я дышу, с Тобою споря.


Рецензии