экстаз-2

 Но солнце,по счастью,залазит\Под вечер в какой-то овраг\И кровью исходит в экстазе,\Как смерти сдающийся враг.\Взлохмаченный,дикий и сонный,\К воротам иду монотонно. Саша Черный  1909

Но, мнится, синяя уж тает тихо мгла,\И, словно лилия, долина оживает:\Раскрыла лепестки, и вся в экстаз ушла,\И к милосердию небесному взывает. Преступление любви Поль Верлен. Перевод В. Брюсова

 О, задыхаясь, отдавать дыханье\Другим, о, умереть в себе — в экстазе,\Чтоб воскресать, жить в ближних, сестрах, братьях! РОБЕР САБАТЬЕ. Перевод Элисбара Ананиашвили  Ода множествам

 О, мой любимый мальчик, твой экстаз\У времени крадет за часом час.\Все видят, как в убытке увядая,\В любви сгораешь, вновь ее рождая. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\126\О, мой любимый мальчик, твой экстаз
 
 он разговаривает тьму вселенной\  к большому взрыву исчезая мир\  и язва прокаженная на пир\  в экстазе бьет поклоны лбом об стену Павел Байков «Дети Ра» 2009, №2(52) желудок мой пятнистый как гиена

Сумели мы накал экстаза\Придать поэмам и поступкам,\И это было видно сразу\По женским пересохшим губкам. Андрей Добрынин  1999 Стихи мы пишем дни и ночи,

Сухому и горячему экстазу\Раскачиваясь в такт, следил он жадно,\Цепями раскалённых силлогизмов\Вплетаясь в сеть презрительных веков. Александр Ромм     Б.Горнунгу Не служивал царю мой дальний пращур,1925

Там, жертва собственных экстазов,\Впав в упоительный обман,\Я взором в бездну из алмазов\Обрушил бурный океан! ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Вадима Алексеева Парижский сон

 Тогда свинья вошла во вкус,\Вернее, в творческий экстаз,\И сомневающихся коз\Копытом вдарила меж глаз. Геннадий Сергиенко БАРДЫ РУ Кошерная свинья

Ух-х! – я услышала в наушниках, одновременно увидев, как капот\Альфа-Ромео взвился\кверху.\– Это еще не крах! – ты заорал в микрофон, –\не крах-ах-ах, – отозвалось\у меня в\перепонках.\– Они обалдеют, смотри-и-и-и! – орал ты в экстазе.\Из правой фары, прямо передо мной,\вылез огромный штырь. Пропеллер\завращался и стал\невидимым. Хрюкнув носом мы взмыли к небу. Наталия Кузьмина Крещатик,17 Безумные гонки

Чем думал о себе в экстазе.\      В который раз: из грязи - в "квази"!\      И муз хватило на гарем...\      Поэт в России больше квасит\      И не печалит Вас ничем. Дмитрий Мурзин

 Чтобы зажечь на миг твой отупелый глаз, Чтоб выклянчить венок из жалких роз иль терний, Кто хочет, пусть влачит, топча, как ризу, в скверне, И стыд божественный, и золотой экстаз. ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ. Перевод М.Лозинского ПОКАЗЧИКИ

 Это - экстаз утомленности,\ Это - истома влюбленности,\ Это - дрожанье лесов,\ Ветра под ласкою млеющих,\ Это - меж веток сереющих\ Маленький хор голосов. Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 Это - экстаз утомленности,

Я понял: святости экстаз\Не достигается в покое.\Я - будда, если смог не раз\С подругой пережить такое. Андрей Добрынин 1998 Я поутру глаза открыл


Рецензии