Отрута. Вiльний переклад Шарля Бодлера

Владимир Ольховой
Le Poison - Отрава:

Le vin sait rev;tir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel n;buleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimit;,
Approfondit le temps, creuse la volupt;,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l';me au del; de sa capacit;.

Tout cela ne vaut pas le poison qui d;coule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs o; mon ;me tremble et se voit ; l'envers…
Mes songes viennent en foule
Pour se d;salt;rer ; ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ;me sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule d;faillante aux rives de la mort!

Вільний переклад:

Отрута

Вино лукаве, мовби змій,
Із міражів в болото кине,
Із галарей де пісня лине,
Де світ чудовий чарівний
Враз марево хмільне поглине.

А часом опій, як дурман,
Розширить світ в твоїй уяві
І як диявол в млі кіптявій
Введе думки в самообман
Наркотик діє до нестями.

Зелені очі, сам не свій,
Навіщо світ ти мій змінила,
Пропащу душу полонила,
Думки шалені, мовби рій,
Тікаю в натовп - вже не сила.

Загруз в недоліках навік,
Твоя отруйна слина діє,
Навік покинула надія,
Укоротила грішний вік?
Нема від смерті протидії.

Владимир Ольховой. 2 Декабря 2017.