Генрих Гейне. Лорелея - Loreley

Макс-Железный
Перевод с немецкого стихотворения Генриха Гейне.

Словами печаль не расскажешь,
Которая скрыта в душе,
О грёзах рассказано наших
В старинной легенде уже:

Туман воды Рейна скрывает,
В ущелье свет солнца зачах,
Утёс над рекою сверкает
В последних закатных лучах.

Кто видел – тотчас вспоминает
Под этим утёсом крутым,
Как девы коса золотая
Под гребнем блестит золотым.

Глаза - как затоны речные,
И голос – как шелест воды…
Но шкипера мысли такие
Доводят до страшной беды:

Он песне чудесной внимает,
Он смотрит на золото кос…
Но Рейн растяп не прощает,
Баркас на пороги понёс!

Божественны виды и звуки,
Но встал за штурвал – не зевай!
…Косою костлявой старухи
Затмило косу Лореляй!

LORELEY

Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.