Край Наталья Крофтс

Вера Бондаренко-Михайлова
оригинал

КРАЙ  Наталья Крофтс

Край света. Свято ты веришь в это – кругом раздрай,
грубит народец, погрязший в дрязгах, сварливей Грай.

Но даже если ты вдруг пролез бы в цветущий рай,
где чужды лица – хоть рой землицу, хоть помирай –

недолго спиться, упасть на спицу в таком раю.
Край света. Свита твоя верёвка. Ты – на краю.

А в центре мира – тепло камина, огонь свечи,
живёшь без грима, и беды – мимо, и кот мурчит.

Там – рук сплетенье, там свет и тени живут в ладу.
Край света – это где нас не любят. Где нас не ждут.

перевод Вера Бондаренко 4

Край

Край світу. Ти свято віриш– кругом роздрай,
ГрубИть народець, загрузлий в чварах, сварлИвіш Грай.

Якщо ти раптом проліз би навіть в квітучий рай
Де чужі лиця – хоч рий землицю, хоч помирай –

Недовго спитись, впасти на спицю в такім раю.
Край світу. Звитий канат твій. Ти на краю.

А в центрі миру – тепло каміну, вогонь свічі,
Живеш без гриму, і біди - мимо, і спиш вночі.

Там – рук сплетіння, там світло й тіні живуть в ладу.
Край світу - це вже де нас не люблять. Де нас не ждуть

спасибо автору оригинала за вдохновение.